1 EJAD (אֶחָד - אחד) - UNO / UNO - UN - SOLO - SÓLO - ÚNICO / ALGUIEN / AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO
AJAT (אַחַת - אחת) - UNA / SOLA - SÓLA - ÚNICA / ALGUIEN / AQUÉLLA - LA ANTERIOR - LA PRIMERA
ONE / SINGLE - UNIQUE / FIRST - FORMER / SOMEONE - SOMEBODY - ANYONE - ONE - A TYPE
EN HEBREO, LOS NÚMEROS, SALVO EL CERO, TIENEN GÉNERO, QUE HA DE COORDINARSE CON EL SUSTANTIVO AL QUE SE REFIEREN.
EN HEBREO, AL CONTAR O REFERIRSE A NÚMEROS EN ABSTRACTO SE USA EL FEMENINO; DE HECHO SE USA EL FEMENINO SIEMPRE, SALVO QUE ACOMPAÑE O SE REFIERA A UN SUSTANTIVO MASCULINO.
Y, SI TIENES DUDAS, ES MEJOR EQUIVOCARTE USANDO EL FEMENINO; CHIRRÍA MENOS QUE CUANDO USAS EL MASCULINO DEBIENDO USAR EL FEMENINO.
Y CUIDADO, LAS TERMINACIONES DE LOS NÚMEROS SON ATÍPICAS: EL GÉNERO MASCULINO DE LOS NÚMEROS SUELE TENER TERMINACIONES TÍPICAS DE LOS FEMENINOS HEBREOS, AUNQUE NO ES EL CASO DE EJAD Y AJAT.
Número
|
Número hebreo
|
CARDINAL |
Masculino |
Femenino |
1
|
א
|
EJAD
|
אֶחָד |
אַחַת |
AJAT
|
אחד |
אחת |
-
LA FORMA COMPUESTA DEL CARDINAL MASCULINO ES AJAD (אַחַד - אחד) UNO DE (masculino)
- LA FORMA COMPUESTA DEL CARDINAL FEMENINO NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AJAT (אַחַת - אחת) UNA DE (femenino)
EL UNO (o UNA) VA SIEMPRE DESPUÉS DEL SUSTANTIVO, PORQUE SE USA COMO ADJETIVO; LOS DEMÁS NÚMEROS VAN ANTES. POR EJEMPLO:
Un libro |
סֵפֶר אֶחַד |
SÉFER EJAD |
LIBRO UNO |
Dos libros |
שְנֵי סְפָרִים |
SHNÉI SFARIM |
DOS LIBROS |
CUANDO SE COMPONE UN NOMBRE DETERMINADO QUE INCLUYE UN NÚMERO (LOS TRES IDIOTAS), EN VEZ DE UNO INDETERMINADO (TRES IDIOTAS), SE USA LA FORMA COMPUESTA DEL NÚMERO CARDINAL Y SE AÑADE EL ARTÍCULO (HA) SOLO AL SUSTANTIVO QUE ACOMPAÑA AL NÚMERO; POR EJEMPLO:
UN HIJO |
בֵּן אֶחַד |
BEN EJAD |
- VEMOS QUE EL NÚMERO ADOPTA SU FORMA SIMPLE EN MASCULINO, EJAD (PORQUE BEN ES MASCULINO), Y BEN (HIJO) NO LLEVA ARTÍCULO
UNA DE LAS HIJAS |
אַחַת הַבָנוֹת |
AJAT HA-BANOT |
- VEMOS QUE EL NÚMERO ADOPTA SU FORMA COMPUESTA EN FEMENINO, AJAT (PORQUE BANOT ES FEMENINO), Y AL SUSTANTIVO BANOT (HIJAS) SE LE ANTEPONE EL ARTÍCULO ARTÍCULO DETERMINADO, HA
UNO DE LOS HIJOS |
אַחַד הַבָנים |
AJAD HA-BANIM |
- VEMOS QUE EL NÚMERO ADOPTA SU FORMA COMPUESTA EN MASCULINO, AJAD (PORQUE BANIM ES MASCULINO), Y AL SUSTANTIVO BANIM (HIJOS) SE LE ANTEPONE EL ARTÍCULO ARTÍCULO DETERMINADO, HA
LOS ORDINALES DE UNO SON:
- RISHÓN (רִאשׁוֹן - ראשון) PRIMERO
- COLOQUIALMENTE, RISHÓN TAMBIÉN SIGNIFICA DOMINGO, ELIDIENDO EL IOM DE SU EXPRESIÓN FORMAL, QUE ES IOM RISHÓN (יוֹם רִאשׁוֹן- יום ראשון) DOMINGO (literalmente: PRIMER DÍA)
- RISHONAH (רִאשׁוֹנָה - ראשונה) PRIMERA
- RISHONIM (רִאשׁוֹנִים - ראשונים) PRIMEROS
- RISHONOT (רִאשׁוֹנוֹת - ראשונות) PRIMERAS
EL ADVERBIO CORRESPONDIENTE SE DICE:
- RESHIT (רֵאשִׁית - רֵאשִׁית) PRIMERAMENTE - EN PRIMER LUGAR / COMIENZO - INICIO
11
|
יא
|
AJAD 'ASAR
|
אֲחַד-עָשָׂר |
אֲחַת-עֶשְׂרֵה |
AJAT 'ESREH
|
אחד-עשר |
אחת-עשרה |
100
|
ק
|
MÉAH
|
מֵאָה |
|
מאה |
101
|
ק''א
|
MÉAH VE-AJAT
|
מֵאָה וְאַחַת |
|
מאה ואחת |
201
|
ר''א
|
MAATÁIM VE-AJAT
|
מָאתַיִם וְאַחַת |
|
מאתים ואחת |
301
|
ש''א
|
SHLOSH MEOT VE-AJAT
|
שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת וְאַחַת |
|
שלוש מאות ואחת |
1.000
|
א׳
|
ÉLEF
|
אֶלֶף |
|
אלף |
1.001
|
|
ÉLEF VE-AJAT
|
אֶלֶף וְאַחַת |
|
אלף ואחת |
1.011
|
|
ÉLEF VE-AJAT 'ESREH
|
אֶלֶף וְאַחַת עֶשְׂרֵה |
|
אלף ואחת עשרה |
1.101
|
|
ÉLEF MÉAH VE-AJAT
|
אֶלֶף מֵאָה וְאַחַת |
|
אלף מאה ואחת |
1.111
|
|
ÉLEF MÉAH VE-AJAT 'ESREH
|
אֶלֶף מֵאָה וְאַחַת עֶשְׂרֵה/td>
|
|
אלף מאה ואחת עשרה |
10.000
|
א׳י
|
ASÉRET ALAFIM
|
עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים |
|
עשרת אלפים |
100.000
|
א׳ק
|
MEAH ÉLEF
|
מֵאָה אֶלֶף |
|
מאה אלף |
1.000.000
|
א׳א׳
|
MÍLION
|
מִילְיוֹן |
|
מיליון |
1.000.000.000
|
א׳א׳א׳
|
MILIARD
|
מִילְיַרְדּ |
|
מיליארד |
1.000.000.000.000
|
א׳א׳א׳א׳
|
TRÍLION
|
טְרִילְיוֹן |
|
טריליון |
10^15
|
א׳א׳א׳א׳א׳
|
QUADRÍLION
|
קְוַדְרִילְיוֹן |
|
קודריליון |
10^18
|
א׳א׳א׳א׳א׳א׳
|
QINTÍLION
|
קְוִינְטִילְיוֹן |
|
קוינטיליון |
Contenidos - 1 1 EJAD (אֶחָד - אחד) - UNO / UNO - UN - SOLO - SÓLO - ÚNICO / ALGUIEN / AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO
- 2 AJAT (אַחַת - אחת) - UNA / SOLA - SÓLA - ÚNICA / ALGUIEN / AQUÉLLA - LA ANTERIOR - LA PRIMERA
- 2.1 Palabras y modismos relacionados
- 2.1.1 Simultáneamente, Al mismo tiempo, Al tiempo / Como (si fuera) uno
- 2.1.2 "Único"
- 2.1.3 Unido / Unificado
- 2.1.4 Homogéneo (a, os, as) / Unificado (a, os, as) / Uniforme (s) / Inmutable (s) / Constante (s)
- 2.1.5 Nadie
- 2.1.6 Ni uno (a), Ni siquiera uno (a), Nadie
- 2.1.7 Nadie más, Ningún (Ninguna) otro (a)
- 2.1.8 Otro (a), Uno (a) más (de lo mismo)
- 2.1.9 Cada, Cada uno (a), Cualquier (a), Quienquiera
- 2.1.10 Federación
- 2.1.11 Naciones Unidas (ONU, NNUU)
- 2.1.12 Por un lado ..., por otro lado...
- 2.1.13 Por un lado ..., y por otro lado...
- 2.1.14 El uno al otro, Entre sí (también para referirse a Los unos a los otros) / La una a la otra
- 2.2 Verbos relacionados
- 2.2.1 LEAJED - IJED (לְאַחֵד - אִחֵד) UNIR - UNIRSE A - UNIFICAR / CONSOLIDAR - COMBINAR - FUSIONAR
- 2.2.2 LEAJED - UJAD (לְאַחֵד - אֻחַד) SER UNIDO - SER UNIFICADO / SER CONSOLIDADO - SER COMBINADO - SER FUSIONADO
- 2.2.3 LEHITAJED (לְהִתְאַחֵד) UNIRSE (unos con otros, entre sí) - UNIFICARSE
- 2.2.4 LEHAAJID - HEEJID (לְהַאֲחִיד - הֶאֱחִיד) UNIFICAR - AMALGAMAR - AGLUTINAR
- 2.2.5 LEHAAJID - HUJAD o HOOJAD (לְהַאֲחִיד - הָאֳחַד) SER UNIFICADO - SER AMALGAMADO - SER AGLUTINADO
- 2.3 Ejemplos de uso
- 2.3.1 Qué canción más estupenda, Cantas estupendamente, Una más, Otra
- 2.3.2 Si esto no funciona, ¿tengo que comprar otro?
- 2.3.3 Nadie se impresionó
- 2.3.4 Nunca amé así a nadie
- 2.3.5 Nadie sabe, Nadie comprende
- 2.3.6 Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
- 2.3.7 Haz lo que te parezca sin pensar en nadie, Haz lo que quieras sin mirar cuentas, No hacer cuenta de nadie, No echar cuenta de nadie (jerga coloquial)
- 2.3.8 Ahora nadie vive allí
- 2.3.9 Ninguna de esas fechas me va bien, pero me alegraría verte en otra ocasión
- 2.3.10 Tienes a todos los niños funcionando como [si fueran] uno
- 2.3.11 Apenas puedo funcionar yo mismo y [eso que yo] no he matado ni uno
- 2.3.12 El orador se concentró en un asunto durante su conferencia, El orador centró sus palabras en un tema
- 2.3.13 Una de las nuevas soluciones presentadas es un bot chat inteligente, maneja (soporta) hebreo...
- 2.3.14 Una de mis aficiones es la lectura, Uno de mis hobbys es leer
- 2.3.15 Las acciones suben, saltan, botan, rebotan...
- 2.3.16 Pero igual que suben, las acciones bajan, se debilitan, se desploman...
- 2.3.17 Mirad, no queda ni una sola hoja en el árbol
- 2.3.18 Hay lío en la familia de Rut: sus hijos no se hablan (el uno al otro)
- 2.3.19 No tenemos que echarnos en cara (cargarnos) el uno al otro con nuestros respectivos pasados
- 2.3.20 Yo sé cómo se supone que las personas deben tratarse unas a otras
- 2.3.21 Nos echamos de menos el uno al otro
- 2.3.22 Nos hemos reunido (visto) la una con la otra
- 2.3.23 Yo puedo contar de 1 a 10 en chino
- 2.3.24 Dos entre dos igual a uno, Dos dividido por dos igual a uno, 2/2=1
- 2.3.25 Cada uno dona según sus posibilidades
- 2.3.26 Cualquiera puede cocer agua
- 2.3.27 Me atacaste e intentaste dar de alta a uno de los pacientes
- 2.3.28 ¿Sabes de alguien que esté interesado en adquirir una?
- 2.3.29 Escucha Israel, El Señor es nuestro señor El Señor es uno
- 2.3.30 El estado de Israel cometió una de las más graves injusticias morales, hoy hace 14 años, con la expulsión de 8000 judíos de su casa
- 2.3.31 ¿No me digas? ¿De verdad? Esa es una de las cosas más estúpidas que he oído en toda mi vida
- 2.3.32 Nadie (Ninguna) cogió (ocupó, tomó) mi sitio en tu corazón
- 2.3.33 Nadie (Ninguna) cogerá (ocupará, tomará) mi sitio en tu corazón
- 2.3.34 Estaba tan oscuro que era difícil verse el uno al otro (o entre sí)
- 2.3.35 Es bueno cuando las personas se entienden entre sí
- 2.3.36 Estar de acuerdo el uno con el otro (o entre sí)
- 2.3.37 Ayudarse el uno al otro
- 2.3.38 Hablar el uno con el otro
Palabras y modismos relacionados
Simultáneamente, Al mismo tiempo, Al tiempo / Como (si fuera) uno
"Único"
אֶחָד וְיָחִיד |
אחד ויחיד |
EJAD VEIAJID |
- "ÚNICO" (exclamación usada para señalar la peculiaridad de algo o alguien excepcional, ONE AND ONLY)
- LITERALMENTE: UNO Y ÚNICO
- IAJID (יָחִיד - יחיד) SOLO, ÚNICO, UNO / INDIVIDUAL / SINGULAR (gramática)
Unido / Unificado
מְאֻחַד |
מָאֳחָד |
מאוחד |
מאחד |
MEUJAD |
MOOJAD |
- SON LAS FORMAS ALTERNATIVAS DEL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEAJED (לְאַחֵד) SER UNIDO - SER UNIFICADO / SER CONSOLIDADO - SER COMBINADO - SER FUSIONADO
Homogéneo (a, os, as) / Unificado (a, os, as) / Uniforme (s) / Inmutable (s) / Constante (s)
אָחִיד |
אֲחִידָה |
אָחִידִים |
אָחִידוֹת |
אחיד |
אחידה |
אחידים |
אחידות |
AJID |
AJIDAH |
AJIDIM |
AJIDOT |
Nadie
- AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחת) NADIE (fem.)
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE (masc.)
- AF (אַף - אף) AUNQUE, INCLUSO, NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - IRA (florido)
Ni uno (a), Ni siquiera uno (a), Nadie
- AF LO AJAT (אַף לֹא אַחָת - אף לא אחת) NI UNA, NI SIQUIERA UNA, NADIE (fem.)
- AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI UNO, NI SIQUIERA UNO, NADIE (masc.)
Nadie más, Ningún (Ninguna) otro (a)
- AF AJAT AJÉRET (אַף אַחַת אַחֶרֶת - אף אחת אחרת) NADIE MÁS (fem.) - NINGUNA OTRA
- AF EJAD AJER (אַף אֶחָד אַחֵר - אף אחד אחר) NADIE MÁS (masc.) - NINGÚN OTRO
- AJER (אַחֵר - אחר) OTRO / MÁS
- AJÉRET (אַחֶרֶת - אחרת) OTRA
Otro (a), Uno (a) más (de lo mismo)
- 'OD AJAT (עוֹד אַחַת - עוד אחת) UNA MÁS, OTRA
- 'OD EJAD (עוֹד אֶחָד - עוד אחד) UNO MÁS, OTRO
- 'OD (עוֹד - עוד) MÁS / AÚN - TODAVÍA (a menudo acompañado de NO, como en AÚN NO SÉ CUÁNDO...)
- IESH LÍ 'OD 'UGUIOT(יֵשׁ לִי עוֹד עוּגִיּוֹת - יש לי עוד עוגיות) TENGO MÁS GALLETAS
- IESH LÍ 'OD RA'IÓN (יֵשׁ לִי עוֹד רַעְיוֹן - יש לי עוד רעיון) TENGO OTRA IDEA
- ANÍ 'OD LO IODÉ'A MATÁI MATJILIM (אֲנִי עוֹד לֹא יוֹדֵעַ מָתַי מַתְחִילִים - אֲנִי עוֹד לֹא יוֹדֵעַ מָתַי מַתְחִילִים) YO AÚN NO SÉ CUÁNDO COMENZAMOS
- AT 'OD BABÁIT (?אַתְּ עוֹד בַּבַּיִת? - את עוד בבית) ¿TODAVÍA ESTÁS EN CASA?
- A MENUDO, AUNQUE NO SIEMPRE, ESTE 'OD EJAD PODRÁ SUSTITUIRSE, SEGÚN EL CASO, POR:
- IOTER (יוֹתֵר- יותר) MÁS
- 'ADÁIN (עֲדַיִן - עדיין) AÚN - TODAVÍA
Cada, Cada uno (a), Cualquier (a), Quienquiera
- KOL AJAT (כָּל אַחַת - כל אחת) CADA - CADA UNA / CUALQUIER - CUALQUIERA - QUIENQUIERA (fem.)
- KOL EJAD (כָּל אֶחָד - כל אחד) CADA - CADA UNO / CUALQUIER - CUALQUIERA - QUIENQUIERA (masc.)
- EN SU FORMA SIMPLE KOL SE ESCRIBE KOL (כָּל - כול ) TODO / CADA UNO DE / CADA
- EN SU FORMA COMPUESTA KOL SE ESCRIBE KOL (כָּל - כל ) TODO DE / CADA UNO DE / CADA DE
Federación
Naciones Unidas (ONU, NNUU)
אוּמוֹת מְאֻחַדוֹת |
אומות מאוחדות |
UMOT MEUJADOT |
Por un lado ..., por otro lado...
מִצַּד אֶחָד ...מִצַּד שֵׁנִי... |
מצד אחד... מצד שני... |
MITZAD EJAD... MITZAD SHENÍ |
- LITERALMENTE MENTE: DEL LADO UNO... DEL LADO DOS...
- ESTE MODISMO LO APRENDÍ DE ALISON, DE HEBREW CRASH COURSE
Por un lado ..., y por otro lado...
מִצַּד אֶחָד... וּמִצַּד שֵׁנִי... |
מצד אחד... ומצד שני... |
MITZAD EJAD... UMITZAD SHENÍ |
El uno al otro, Entre sí (también para referirse a Los unos a los otros) / La una a la otra
אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי |
אַחַת אֶת הַשְׁנִיָה |
אחד את השני |
אחד את השְׁנִיָה |
EJAD ET HASHENÍ |
AJAT ET HASHNIAH |
Verbos relacionados
LEAJED - IJED (לְאַחֵד - אִחֵד) UNIR - UNIRSE A - UNIFICAR / CONSOLIDAR - COMBINAR - FUSIONAR
LEAJED - UJAD (לְאַחֵד - אֻחַד) SER UNIDO - SER UNIFICADO / SER CONSOLIDADO - SER COMBINADO - SER FUSIONADO
LEHITAJED (לְהִתְאַחֵד) UNIRSE (unos con otros, entre sí) - UNIFICARSE
LEHAAJID - HEEJID (לְהַאֲחִיד - הֶאֱחִיד) UNIFICAR - AMALGAMAR - AGLUTINAR
LEHAAJID - HUJAD o HOOJAD (לְהַאֲחִיד - הָאֳחַד) SER UNIFICADO - SER AMALGAMADO - SER AGLUTINADO
Ejemplos de uso
Qué canción más estupenda, Cantas estupendamente, Una más, Otra
אֵיזֶה שִׁיר מַדְהִים, אַתְּ שָׁרָה נֶהֱדָר, עוֹד אֶחָד, עוֹד אֶחָד |
איזה שׁיר מדהים, את שרה נהדר, עוד אחד, עוד אחד |
ÉIZEH SHIR MADHIM, AT SHARAH NEHEDAR, 'OD EJAD, 'OD EJAD |
Si esto no funciona, ¿tengo que comprar otro?
אִם זֶה לֹא עוֹבֵד, אֲנִי צְרִיכָה לִקְנוֹת עוֹד אֶחָד |
אם זה לא עובד, אני צריכה לקנות עוד אחד |
IM ZEH LO 'OVED, ANÍ TZARIJ LIQNOT 'OD EJAD? |
Nadie se impresionó
אַף אֶחָד לֹא הִתְרַשֵּׁם |
אף אחד לא התרשם |
AF EJAD LO HITRASHEM |
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- LO (לֹא - לא) NO
- HITRASHEM (הִתְרַשֵּׁם - התרשם) ÉL SE IMPRESIONÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITRASHEM (לְהִתְרַשֵּׁם) IMPRESIONARSE - ESTAR IMPRESIONADO - CAUTIVADO
Nunca amé así a nadie
אַף פַּעַם לֹא אָהַבְתִּי כָּךְ אַף אַחַת |
אף פעם לא אהבתי כך אף אחת |
AF PA'AM LO AHAVTI KAJ AF AJAT |
- ESTE ES UN CASO TÍPICO DE DOBLE NEGACIÓN FRECUENTE EN HEBREO.
- LITERALMENTE:
- AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA
- LO (לֹא - לא) NO
- AHAVTI (אָהַבְתִּי - אהבתי) AMÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹב) AMAR - QUERER - GUSTAR
- KAJ (ְכָּךְ - כך) ASÍ
- AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחת) NADIE (fem.)
Nadie sabe, Nadie comprende
אַף אֶחָד לֹא יוֹדֵעַ, אַף אֶחָד לֹא מֵבִין |
אף אחד לא יודע, אף אחד לא מבין |
AF EJAD LO IODÉ'A, AF EJAD LO MEVÍN |
- LITERALMENTE: NADIE (AF EJAD) NO (LO) SABE (IODÉ'A), NADIE NO COMPRENDE. ESTE ES UN CASO TÍPICO DE DOBLE NEGACIÓN FRECUENTE EN HEBREO.
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- LO (לֹא - לא) NO
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO - ENTERADO / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico)
- MEVÍN (מֵבִין - מֵבִין) SÉ - SABES - SABE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO, LEHAVÍN (לְהָבִין) ENTENDER - COMPREND
Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
אַף אֶחָד לֹא "הוֹפֵךְ אֶת הַסִכְסוּךְ לְדָּתִי", הוּא תָּמִיד הָיָה כָּזֶה |
אף אחד לא "הופך את הסכסוך לדתי", הוא תמיד היה כזה |
AF EJAD LO "HOFEJ ET HASIJSUJ LEDATI", HU TAMID HAIAH QAZEH |
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
- AF (אַף - אף) TAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
- LO (לֹא - לא) NO
- HOFEJ (הוֹפֵךְ - הופך) CONVIERTE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- SIJSUJ (סִכְסוּךְ - סכסוך) CONFLICTO - DISPUTA - DESACUERDO - DISCUSIÓN
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- DATÍ (דָּתִי - דתי) RELIGIOSO / RELIGIOSO OBSERVANTE (QUE SIGUE Y CUMPLE, OBSERVA, LOS PRECEPTOS DE UNA RELIGIÓN)
- DAT (דָּת - דת) RELIGIÓN, FÉ / LEY, JUSTICIA, FALLO, SENTENCIA (bíblico)
- HADATAH (הֲדָתָה - הדתה) RELIGIONIZACIÓN (LA PALABRA RELIGIONIZACIÓN NO EXISTE EN ESPAÑOL; EN HEBREO QUIERE DECIR CONVERTIR ALGO EN RELIGIOSO OBSERVANTE O HACER QUE ALGO SE SUJETE A LAS NORMAS RELIGIOSAS MÁS QUE A LAS CIVILES, Y SE REFIERE A UN DEBATE DE FONDO LATENTE DESDE LA FUNDACIÓN DEL ESTADO DE ISRAEL QUE NUNCA HA DEJADO DE ESTAR UN TANTO DE MODA)
- OTRA FORMA DE DECIR RELIGIOSO ES:
- DOS (דּוֹס - דוס) JUDÍO RELIGIOSO (persona) (usado habitualmente en sentido peyorativo) (jerga) / DOS (sistema operativo) (informática)
- DOSÍ (דוֹסִי - דוסי) RELIGIOSO (usado habitualmente en sentido peyorativo) (jerga)
- EN LA ESTUPENDA SERIE ISRAELÍ SHTISEL (שְׁטִיסֵּל - שטיסל) SHTISEL, SOBRE JUDÍOS RELIGIOSOS, LES HE OÍDO USAR EN VARIAS OCASIONES LA EXPRESIÓN-EXCLAMACIÓN: DOS DOS (דּוֹס דּוֹס - דוס דוס) OK - OK (pero con actitud de SEA ASÍ SI NO QUEDA OTRO REMEDIO)
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE
- TAMID (תָּמִיד - תמיד) SIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
- LE-TAMID (לתמיד) POR SIEMPRE
- MI-TAMID (מתמיד) SIEMPRE
- HAIAH (הָיָה - היה) FUE, HA SIDO ES LA 3ª PERS. MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ, COMO ESTO, COMO ESTE (masc.) / TAL - HASTA TAL PUNTO (coloquial) / ALGO ASÍ (masc.)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO, ESTE, ESE
- DE ESTE TUIT
Haz lo que te parezca sin pensar en nadie, Haz lo que quieras sin mirar cuentas, No hacer cuenta de nadie, No echar cuenta de nadie (jerga coloquial)
לֹא עָשָׂה חֶשְׁבּוֹן לְאַף אֶחָד |
לא עשה חשבון לאף אחד |
LO ASAH JESHBÓN LEAF EJAD |
- LITERALMENTE: NO HIZO CUENTA DE NADIE
- LO (לֹא - לא) NO
- ASAH (עָשָׂה - עשה) ÉL HIZO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- JESHBÓN (חֶשְׁבּוֹן - חשבון) CUENTA (también de un restaurante...) / MATEMÁTICAS - ARITMÉTICA
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
- AF (אַף - אף) TAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
Ahora nadie vive allí
עַכְשַׁיו לְא מִתְגּוֹרֵר בּוְ אַף אֶחָד |
עכשיו לא מתגורר בו אף אחד |
AJSHAV LO MITGORER BO AF EJAD |
- LITERALMENTE: AHORA NO VIVE ALLÍ NADIE.
- TÍPICA CONSTRUCCIÓN DE DOBLE NEGACIÓN FRECUENTE EN HEBREO.
- AJSHAV (עַכְשָׁו - עכשיו) AHORA, EN LA ACTUALIDAD, ACTUALMENTE, HOY EN DÍA / ENTONCES AHORA (coloquial)
- LO (לֹא - לא) NO
- MITGORER (מִתְגּוֹרֵר - מִתְגּוֹרֵר) VIVO - VIVES - VIVE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITGORER (לְהִתְגּוֹרֵר)VIVIR - RESIDIR - MORAR - RESIDIR - ESTAR (morar) - QUEDARSE (a morar) (en un sitio)
- BO (בּוֹ - בו) EN ELLO, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN + O (וֹ - ו) ÉL, ELLO, + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. Y NEUTRO SING.
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
Ninguna de esas fechas me va bien, pero me alegraría verte en otra ocasión
אַף אֶחָד מֵהַתַּאֲרִיכִים הָאֵלֶּה לֹא מַתְאִים לִי, אֲבָל אֲנִי אֶשְׂמַח לִרְאוֹת אוֹתָךְ בְּפַעַם אַחֶרֶת |
אף אחד מהתאריכים האלה לא מתאים לי, אבל אני אשמח לראות אותך בפעם אחרת |
AF EJAD MEHATAARIJIM HAÉLEH LO MATIM LI, AVAL ANÍ ESMAJ LIROT OTAJ BEPA'AM AJÉRET |
- AJÉRET (אַחֶרֶת - אחרת) OTRA - DISTINTA - DIFERENTE, ES EL FEMENINO SINGULAR DE AJER (אַחֵר - אחר) OTRO - DISTINTO - DIFERENTE (adjetivo)
- USA LOS VERBOS:
- LEHATIM (לְהַתְאִים) COORDINAR BIEN - QUEDAR BIEN - IR BIEN - SER DE LA TALLA ADECUADA - AJUSTARSE BIEN / SER ADECUADO - IR BI BIEN (cualquier situación, no necesariamente ropa) / CONCORDAR (gramática)
- LISMÓAJ (לִשְׂמֹחַ) ALEGRARSE - REGOCIJARSE - COMPLACERSE - GOZAR - ESTAR FELIZ - ESTAR CONTENTO - ESTAR SATISFECHO - AGRADAR
- LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
Tienes a todos los niños funcionando como [si fueran] uno
אַתְּ גּוֹרֶמֶת לַכֹּל הַיְּלָדִים לְתַפְקֵד כְּאֶחָד |
את גורמת לכל הילדים לתפקד כאחד |
AT GORÉMET LAKOL HA-IELADIM LETAFQED KE-EJAD |
- EJAD (אֶחָד - אֶחָד) UNO (masc.)
Apenas puedo funcionar yo mismo y [eso que yo] no he matado ni uno
אֲנִי בַּקֹּשִׁי מְתַפְקֵד בְּעַצְמִי וַאֲנִי לֹא שָׁחַטְתִּי אַף אֶחָד |
אני בקושי מתפקד בעצמי ואני לא שחטתי אף אחד |
ANÍ BAQOSHÍ METAFQED BE-'ATZMÍ VA-ANÍ LO SHAJATTÍ AF EJAD |
- EJAD (אֶחָד - אֶחָד) UNO (masc.)
El orador se concentró en un asunto durante su conferencia, El orador centró sus palabras en un tema
הַמַּרְצֶה הִתְרַכֵּז בְּנוֹשֵׂא אֶחָד בְּמַהֲלַךְ הַרְצָאָתוֹ |
המרצה התרכז בנושא אחד במהלך הרצאתו |
HAMARTZEH HITRAKEZ BENOSÉ EJAD BEMAHALAJ HARTZAATÓ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MARTZEH (מַרְצֶה - מרצה) CONFERENCIANTE - ORADOR - PONENTE - TAMBIÉN DOY - DAS O DA UNA CONFERENCIA, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARTZOT (לְהַרְצוֹת) CONFERENCIAR - DAR UNA CONFERENCIA O LECCIÓN - DICTAR / SERMONEAR - INSTRUIR
- SU FEMENINO ES MARTZAH (מַרְצָה - מַרְצָה) CONFERENCIANTE - ORADORA - PONENTE
- HARTZAAH (הַרְצָאָה - הַרְצָאָה) CONFERENCIA - DISCURSO - PALABRAS
- HITRAKEZ (הִתְרַכֵּז - התרכז) (ÉL) SE CENTRÓ - SE CONCENTRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITRAKEZ (לְהִתְרַכֵּז) CONCENTRARSE - PENSAR INTENSAMENTE - CENTRARSE (en algo) / ACUMULAR - CONGREGAR - REUNIR
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- NOSÉ (נוֹשֵׂא - נושא) ASUNTO - TEMA - MATERIA / SUJETO (gramática)
- PERO TAMBIÉN SIGNIFICA NOSÉ (נוֹשֵׂא - נוֹשֵׂא) PORTADOR - TRANSPORTISTA / CON INTERESES, QUE GENERA INTERESES (banca) / ASUNTO - TEMA - MATERIA / SUJETO (gramática), QUE ADEMÁS ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE - (ÉL) LLEVA - PORTA - DEL VERBO LASET (לָשֵׂאת) LLEVAR - PORTAR / ALZAR - ELEVAR / TOLERAR - SUFRIR / DAR - DECIR (discurso, oración, ...) / CASAR
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO (masculino) - MÁS SOBRE LOS NÚMEROS
- BEMAHALAJ (בְּמַהֲלָךְ - במהלך) DURANTE - EN EL CURSO DE
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MAHALAJ (מַהֲלָךְ - מהלך) PROCESO - PASO - DESARROLLO - MOVIMIENTO (ajedrez, damas...) - MARCHA (vehículo) - DISTANCIA (medida en tiempo)
- HARTZAATÓ (הַרְצָאָתוֹ - הרצאתו) SU CONFERENCIA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HARTZAAH (הַרְצָאָה - הרצאה) CONFERENCIA - DISCURSO - PALABRAS
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Una de las nuevas soluciones presentadas es un bot chat inteligente, maneja (soporta) hebreo...
אֶחָד הַפִּתְרוֹנוֹת הַחָדָשִׁים שְׁהֻצְּגוּ הוּא צֶ'ט בּוֹט חָכָם, תּוֹמֵךְ עִבְרִית... |
אחד הפתרונות החדשים שהוצגו הוא צ'אט בוט חכם, תומך עברית... |
EJAD HAPITRONOT HAJADASHIM SHEHUTZGÚ HU CHET BOT JAJAM, TOMEJ 'IVRIT... |
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO, ÚNICO, PRIMERO, SOLO, AQUÉL, EL PRIMERO / ALGUIEN, CUALQUIERA, UNO, UN TIPO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado
- PITRONOT (פִּתְרוֹנוֹת - פתרונות) SOLUCIONES, ES EL PLURAL DE PITRÓN (פִּתְרוֹן - פתרון) SOLUCIÓN, RESPUESTA, RESOLUCIÓN, INTERPRETACIÓN (de un sueño) - AUNQUE EL PLURAL PITRONOT ES EL TÍPICO DE LOS SUSTANTIVOS FEMENINOS, PITRÓN ES MASCULINO, COMO MUESTRAN LOS ADJETIVOS TEKNOLOGUIM Y JADASHNIM QUE LO ACOMPAÑAN
- JADASHIM (חָדָשִׁים - חדשים) NUEVOS Y JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
- NO CONFUNDIR CON JADSHANIM (חַדְשָׁנִיִּם - חדשניים) INNOVADORES, ES EL PLURAL DE JADSAHNÍ (חַדְשָׁנִי - חדשני) INNOVADOR, NOVEDOSO, INVENTIVO, MODERNO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HUTZGÚ (הֻצְּגוּ - הוצגו) FUERON PRESENTADAS, ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATZIG (לְהַצִּיג) SER PRESENTADO / MOSTRADO - EXHIBIDO - EXPUESTO
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- CHET (צֶ'ט - צ'ט) CHAT - EN EL ARTÍCULO LO ESCRIBEN CON UNA ALEF DETRÁS DEL APÓSTROFO (צ'אט), LO CUAL ES CORRIENTE PERO NO 'CORRECTO' E INNECESARIO
- BOT (בּוֹט - בוט) BOT
- JAJAM (חָכָם - חכם) INTELIGENTE, LISTO (como en español, puede decirse sarcásticamente para señalar a un TONTO, IDIOTA)
- TOMEJ (תּוֹמֵךְ - תומך) MANEJA - SOPORTA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LITMOJ (לִתְמֹךְ) APOYAR - MANTENER - SOSTENER (también una opinión, causa, ...) - SOPORTAR - MANEJAR (informática) / ASISTIR (ayudar, apoyar) / APUNTALAR - ESTABILIZAR / ANIMAR - REFORZAR
- 'IVRIT (עִבְרִית - עברית) HEBREO
- DE ESTE ARTÍCULO
Una de mis aficiones es la lectura, Uno de mis hobbys es leer
...אחד התחביבים שלי הוא קריאה |
...אחד התחביבים שלי הוא קריאה |
EJAD HATAJBIVIM SHELÍ HU QRIAH |
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- TAJBIVIM (תַּחְבִּיבִים - תחביבים) AFICIONES - HOBBYS, ES EL PLURAL DE TAJBIV (תַּחְבִּיב - תחביב) AFICIÓN - HOBBY
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שלי) MI, MIS, DE MÍ - ES LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
- QRIAH (קְרִיאָה - קְרִיאָה) LECTURA - RECITACIÓN - LLAMADA - GRITO
- VISTO EN HEBREWPOD101
Las acciones suben, saltan, botan, rebotan...
טבע עלתה ב-1.9%; מזור רובוטיקה התחזקה ב-6.4%; פורסייט זינקה ב-15% |
טבע עלתה ב-1.9%; מזור רובוטיקה התחזקה ב-6.4%; פורסייט זינקה ב-15% |
TEVA' 'ALTAH BEEJAD NEQUDAH TÉ'ISHA AJUZ; MAZOR ROBOTIQAH HITJAZQAH BESHÍSHAH NEQUDAH 'ÁRBA' AJUZIM; FÓRSAIT ZINQAH BEJAMISHAH 'ASAR AJUZIM |
TÉVA SUBIÓ UN 1.9%; MAZOR ROBOTICS SE FORTALECIÓ UN 6.4%, FORESIGHT (FÓRSAIT) ESCALÓ UN 15% |
- IGUAL QUE SE USA 'ALTAH (עָלְתָה - עלתה) ELLA SUBIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹת) ASCENDER - SUBIR - ELEVARSE - ALZARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / MONTAR (operación, evento, organización) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL - INMIGRAR EN ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme) SE USAN OTROS VERBOS
- LETAPÉS (לְטַפֵּס) ESCALAR - ASCENDER - TREPAR - SUBIR
- TIPSAH (טִפְּסָה - טיפסה) ELLA SUBIÓ
- LIQPOTZ (לִקְפֹּץ) SALTAR - BRINCAR - BOTAR - REBOTAR / SALTARSE / ELEVAR - SUBIR - AUMENTAR (coloquial) / PILLAR AL VUELO (una idea, una oportunidad) (coloquial) / VISITAR - APARECER (Hacer una visita rápida a alguien, Presentarse en un sitio inesperadamente) (jerga)
- QAFTZAH (קָפְצָה - קפצה) ELLA SALTÓ
- LEZANEQ (לְזַנֵּק) SALTAR, SALTAR HACIA ADELANTE, SALTAR POR ENCIMA, BRINCAR, REBOTAR
- ZINQAH (זִנְּקָה - זינקה) ELLA SALTÓ
- LEHITJAZEQ (לְהִתְחַזֵּק) FORTALECERSE - REFORZARSE - HACERSE MÁS FUERTE
- HITJAZQAH (הִתְחַזְּקָה - התחזקה) ELLA SE FORTALECIÓ
- CUANDO SUBEN, SALTAN... UN PORCENTAJE TODOS LOS VERBOS SOLUCIÓN USAN LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- TEVA' (טֶבַע - טבע) NATURALEZA, MAZOR ROBOTIQAH (מָזוֹר רוֹבּוֹטִיקָה - מזור רובוטיקה) SOLUCIÓN ROBÓTICA Y FÓRSAIT (פוֹרְסָיִט - פורסייט) MIRADA HACIA ADELANTE (FORESIGHT EN INGLÉS) SON NOMBRES DE COMPAÑÍAS
- CUALQUIERA QUE SEA EL NOMBRE DE LA COMPAÑÍA (MASCULINO, FEMENINO, SINGULAR O PLURAL), GRAMATICALMENTE TODAS SON TRATADAS COMO FEMENINO SINGULAR EN ESTE CONTEXTO
- % AJUZ (אָחוּז - אחוז) POR CIENTO (cuando no llega al 11%) y AJUZIM (אָחוּזִים - אחוזים) POR CIENTO (cuando es 11% o más)
- NO CONFUNDIR CON AJAZ (אָחַז - אחז) ÉL AFERRÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEJOZ (לֶאֱחֹז) AFERRAR - AGARRAR - ASIR - SUJETAR - SOSTENER - COGER / POSEER - HACERSE CON (algo)
- NEQUDAH (נְקֻדָּה - נקודה) PUNTO
- 1 EJAD (אֶחָד - אֶחָד) UNO (masc.)
- 9 TÉISH'AH (תִּשְׁעָה - תשעה) NUEVE (masc.)
- 6 SHÍSHAH (שִׁשָׁה - ששה) SEIS (masc.)
- 4 ÁRBA' (אַרְבַּע - ארבע) CUATRO (fem.)
- 15 JAMISHAH 'ASAR (הֲמִשָה–עָשָׂר - המשה–עשר) QUINCE (masc.)
- VISTO EN EL EXCELENTÍSIMO SITIO PEALIM.COM
Pero igual que suben, las acciones bajan, se debilitan, se desploman...
מניית בזק איבדה 1.2% מערכה, בי-קום ירדה ב-2.6%, אינטרנט זהב נחלשה ב-1.8% וחלל תקשורת נחתכה ב-12% |
מניית בזק איבדה 1.2% מערכה, בי-קום ירדה ב-2.6%, אינטרנט זהב נחלשה ב-1.8% וחלל תקשורת נחתכה ב-12% |
MENAIAT BEZEQ IBDAH EJAD NEQUDAH SHTÁIM AJUZ (1.2%) ME'ERCAH, BI-QOM IARDAH BESHNÁIM NEQUDAH SHESH AJUZ (2.6%),
INTERNET ZAHAV NEJLESHAH BEEJAD NEQUDAH SHMÓNEH AJUZ (1.8%), VEJALAL TIQSHORET NEJTEJAH BESHNÉIM 'ASAR AJUZIM (12%) |
LA ACCIÓN DE BEZEQ PERDIÓ UN 1.2% DE SU VALOR, BI-COM CAYÓ UN 2.6%, GOLD INTERNET SE DEBILITÓ UN 1.8% Y SPACE COMM PERDIÓ UN 12% |
- BEZEQ (בֶּזֶק - בזק) TELECOMUNICACIONES (formal), BI-QOM (בִּי-קוֹם - בי-קום) BI-COM, INTERNET ZAHAV (אִינְטֶרְנֶט זָהָב - אינטרנט זהב) INTERNET ORO Y JALAL TIQSHORET (חָלָל תִּקְשֹׁרֶת - חלל תקשורת) COMUNICACIONES ESPACIALES, SON NOMBRES DE COMPAÑÍAS
- CUALQUIERA QUE SEA EL NOMBRE DE LA COMPAÑÍA (MASCULINO, FEMENINO, SINGULAR O PLURAL), GRAMATICALMENTE TODAS SON TRATADAS COMO FEMENINO SINGULAR EN ESTE CONTEXTO
- MENAIAT (מְנָיַת - מנית) ACCIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MENAIAH (מְנָיָה - מניה) ACCIÓN
- IBDAH (אִבְּדָה - איבדה) ELLA PERDIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAVED (לְאַבֵּד) PERDER - ARRUINAR - ESTROPEAR (inutilizándolo) - DESTRUIR - ESTROPEAR (algo) / CAUSAR LA PÉRDIDA (de algo)
- LOS OTROS VERBOS QUE SE USAN EN LA FRASE SON:
- IARDAH (יָרְדָה - ירדה) ELLA BAJÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LARÉDET (לָרֶדֶת) BAJAR / BAJARSE (también de internet) - APEARSE / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / BURLARSE - SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / HACER SEXO ORAL (jerga) / CAER (lluvia, nieve)
- NEJLESHAH (נֶחְלְשָׁה - נחלשה) ELLA SE DEBILITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHEJALESH (לְהֵחָלֵשׁ) DEBILITARSE - SER BAJADO EL VOLUMEN (de sonido)
- NEJTEJAH (נֶחְתְּכָה - נחתכה) ELLA SE CORTÓ, ELLAS SE RECORTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHEJATEJ (לְהֵחָתֵךְ) SER CORTADO (también en el sentido de EXPURGADO - CENSURADO - CORTADO EL CAMINO - TOMADA UNA DECISIÓN acabando con un debate) - RECORTADO - RAJADO
- Y TAMBIÉN SUELE USARSE:
- NAFLAH (נָפְלָה - נָפְלָה) ELLA CAYÓ, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIPOL (לִפֹּל) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
- CUANDO BAJAN, CAEN... UN PORCENTAJE (AJUZ, AJUZIM) LOS VERBOS USAN LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, SALVO CUANDO ESE PORCENTAJE ES RESPECTO DE ALGO QUE SE ESPECIFICA (SU VALOR, POR EJEMPLO), EN CUYO CASO USAN ME (מְ - מ) DE (procedencia) PARA INTRODUCIR ESA REFERENCIA (EN EL EJEMPLO: ME-ERKAH, DE SU VALOR)
- 'ERCAH (עֵרְכָּה - ערכה) SU VALOR, ES UNA CONTRACCIÓN DE ÉREJ (עֵרֶךְ - ערך) VALOR - PRINCIPIO / VOZ (en un diccionario o enciclopedia) + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- % AJUZ (אָחוּז - אחוז) POR CIENTO (cuando no llega al 2%) y AJUZIM (אָחוּזִים - אחוזים) POR CIENTO (cuando es 2% o más)
- NEQUDAH (נְקֻדָּה - נקודה) PUNTO
- 1 EJAD (אֶחָד - אחד) UNO (masc.)
- 2 SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתים) DOS (fem.) - SHNÁIM (שְׁתַּיִם - שתים) DOS (masc.)
- 6 SHESH (שֵׁשׁ - שש) SEIS (fem.)
- 8 SHMONEH (שְׁמוֹנֶה - שמונה) OCHO (fem.)
- 12 SHNÉIM 'ASAR (שְנֵים–עָשָׂר - שנים–עשר) DOCE
- MÁS SOBRE EL VOCABULARIO DE LA BOLSA DE VALORES EN LEHAMIR (לְהָמִיר) CAMBIAR - CONVERTIR (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIAR - NEGOCIAR (valores) / SUSTITUIR
- VISTO EN EL EXCELENTÍSIMO SITIO PEALIM.COM
Mirad, no queda ni una sola hoja en el árbol
תִּרְאוּ, לֹא נִפְשַׁר אֲפִלּוּ עָלֶה אֶחָד עַל הַעֵץ |
תראו, לא נפשר אפילו עלה אחד על העץ |
TIRÚ, LO NISHAR AFILÚ 'ALEH EJAD 'AL HAETZ |
- TIRÚ (תִּרְאוּ - תראו) MIRARÉIS - MIRAD
- OTRO CASO DEL TÍPICO USO DE LA 2ª PERS. DEL FUTURO COMO IMPERATIVO
- LO (לֹא - לא) NO
- NISHAR (נִשְׁאָר - נשאר) QUEDA ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISHAER (לְהִשָּׁאֵר) QUEDAR - RESTAR - SEGUIR - CONTINUAR (algo) / SER DEJADO ATRÁS - QUEDARSE ATRÁS (algo restante) / PERTENECER / PERMANECER - QUEDARSE EN UN SITIO (estancia) (jerga coloquial)
- NO CONFUNDIR CON:
- NISHAR (נִשְׁאַר - נשאר) QUEDÓ, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL MISMO VERBO, NI CON
- NISHAER (נִשָּׁאֵר - נשאר) QUEDAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL MISMO VERBO
- AFILÚ (אֲפִלּוּ - איפלו) NI SIQUIERA - SIQUIERA
- 'ALEH (עָלֶה - עָלֶה) HOJA - FRONDA / FILO (pasta finísima para hacer hojaldres...) / PICA (en la baraja de cartas) / FOLIO (imprenta) / LENGÜETA - CARAMILLO (para los instrumentos musicales de viento)
- NO CONFUNDIR CON:
- 'ALAH (עָלָה - עָלָה) ASCENDIÓ - COSTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹת) ASCENDER - SUBIR - ELEVARSE - ALZARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / MONTAR (operación, evento, organización) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL - INMIGRAR EN ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
- 'ILAH (עִלָּה - עילה) CATALISTA - CAUSA - RAZÓN - MOTIVO - TAMBIÉN ÉL LOÓ - ALABÓ - ASCENDIÓ (talmúdico)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO, ÚNICO, PRIMERO, SOLO, AQUÉL, EL PRIMERO / ALGUIEN, CUALQUIERA, UNO, UN TIPO
- 'AL (עַל - על) SOBRE, EN
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado
- ETZ ( עֵץ- עץ) ÁRBOL, MADERA
- PUEDES VERLA Y OÍRLA EN HEBREWPOD101
Hay lío en la familia de Rut: sus hijos no se hablan (el uno al otro)
יֵשׁ בָּלָגָן בַּמִשְׁפָּחָה שֶׁל רוּתִי: הַיְלַדִים שֶׁלָּה לֹא מְדַבְּרִים אֶחָד עִם הַשֵּׁנִי |
יש בלגאן במשפחה של רותי: הילדים שלה לא מדברים אחד עם השני |
IESH BALAGÁN BA-MISHPAJAH SHEL RUTI: HA-IELADIM SHELAH LO MEDABRIM EJAD 'IM HA-SHENÍ |
- IESH (יֵשׁ - יש) HAY - HAY QUE, SE DEBE - SE PUEDE - SÍ, LO LOGRÉ - ALGO, A VECES, PUEDE QUE - BIENES, POSESIONES, ACTIVOS - EXISTENCIA, SER, REALIDAD
- BALAGÁN (בָּלָגָן - בלגן) ALBOROTO - JALEO - LÍO - DESORDEN - CONFUSIÓN - NUMERITO - ESCENA (jerga; muy frecuente)
- EN PLURAL, BALAGANIM (בָּלָגָנִים - בלגנים) TAMBIÉN LÍOS - DIFICULTADES, PROBLEMAS (jerga)
- A VECES HE VISTO BALAGÁN ESCRITO CON ALEF, ASÍ: בלגאן
- MISHPAJAH (מִשְׁפָּחָה - משפחה) FAMILIA
- SHELAH (שֶׁלָּה - שלה) DE ELLA, SU - SHELAH ES LA PREPOSICIÓN SHEL + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- EJAD 'IM HA-SHENÍ (אֶחָד עִם הַשֵּׁנִי - אחד עם השני) UNO CON OTRO
- EN ESA EXPRESIÓN 'IM (עִם - עם) CON, PUEDE SUSTITUIRSE POR ET (אֶת - את) A (FORMANDO LA EXPRESIÓN UNO AL OTRO) O POR EL (אֶל - אל) A, HACIA (FORMANDO LA EXPRESIÓN UNO AL OTRO)
- GRACIAS A DALIAH
No tenemos que echarnos en cara (cargarnos) el uno al otro con nuestros respectivos pasados
אֵין צוֹרֵךְ לְהַכְבִּיד אֶחָד עַל הַשֵּׁנִי עִם עָבַרְנוּ. |
אין צורך להכביד אחד על השני עם עברנו. |
ÉIN TZOREJ LEHAJBID EJAD AL HA-SHENÍ 'IM 'AVARNU |
Yo sé cómo se supone que las personas deben tratarse unas a otras
אֲנִי יוֹדַעַת אֵיךְ אֲנָשִׁים אֲמוּרִים לְהִתְיַחֵס אֶחָד לַשֵּׁנִי |
אני יודעת איך אנשים אמורים להתיחס אחד לשני |
ANÍ IODÁ'AT EIJ ANASHIM AMURIM LEHITIAJÉS EJAD LA-SHENÍ |
Nos echamos de menos el uno al otro
פִסְפַסְנוּ אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי |
הִתְפַסְפַסְנוּ |
פספסנו אחד את השני |
התפספסנו |
FISFASNU EJAD ET HASHENÍ |
HITFASFASNU |
- LEHITFASFÉS (לְהִתְפַסְפֵס) PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...) - HECHARSE DE MENOS
- LEFASFÉS - FISFÉS (לְפַסְפֵס - פִסְפֵס) PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial) / ECHAR DE MENOS
Nos hemos reunido (visto) la una con la otra
פָּגַשְׁנוּ אַחַת אֶת הַשְׁנִיָה |
פגשנו אחת את השנייה |
PAGASHNU AJAT ET HASHNIAH |
- PAGASHNU (פָּגַשְׁנוּ - פגשנו) (NOS) ECONTRAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LIFGOSH (לִפְגֹּשׁ) ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)
Yo puedo contar de 1 a 10 en chino
אני יכול לספור מאחד עד עשר בסינית |
אני יכול לספור מאחד עד עשר בסינית |
ANÍ IAJOL LISPOR MEAJAD 'AD ÉSER BESINIT |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LISPOR (לִסְפֹּר) CONTAR (cantidades; también CONTAR con alguien - INCLUIR a alguien) / NUMERAR - ENUMERAR
- ME (מְ - מ) DE - DESDE (procedencia)
- EJAD (אֶחָד - אֶחָד) UNO (masc.)
- 'AD (עַד - עד) A, HASTA, TANTO COMO, TANTOS COMO, DE MANERA QUE, QUE / ETERNIDAD
- NO CONFUNDIR CON 'ED (עֵד - עד) TESTIGO
- 'ÉSER (עֶשֶׂר - עשר) DIEZ (fem.)
- BE (בְּ - ב) EN
- SINIT (סִינִית - סינית) CHINO (idioma) / CHINA (persona)
- SINI (סִינִי - סיני) CHINO (persona)
- SIN (סִין - סין) CHINA (país)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Dos entre dos igual a uno, Dos dividido por dos igual a uno, 2/2=1
שְׁתַּיִם חֶלְקֵי שְׁתַּיִם שָׁוֶה אַחַת |
שתים חלקי שתיים שווה אחת |
SHTÁIM JELQÉI SHTÁIM SHAVEH AJAT |
- SHT'AIM (שְׁתַּיִם - שתיים) DOS (femenino) (al contar, y por defecto, siempre se usan los numerales en femenino)
- JELQÉI (חֶלְקֵי - חלקי) DIVIDIDO POR - ENTRE (dividido por)
- NO CONFUNDIR CON JALQÍ (חַלְּקִי - חלקי) DIVIDE, QUE ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a mujer) DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - PAGAR (dividendo) - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
- SHAVEH (שָׁוֶה - שווה) IGUAL - IDÉNTICO / VALIOSO (precio) / QUE MERECE LA PENA, QUE LO MERECE (coloquial) / IGUAL A, IGUALDAD, = (matemáticas)
- NO CONFUNDIR CON SHAVEH (שָׁוֶה - שווה) DIVIDO - DIVIDES - DIVIDE, QUE ES UNA DE LAS FORMAS ALTERNATIVAS DEL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISHVOT (לִשְׁווֹת) EQUIPARAR - PONER EN PARALELO / SER IGUAL A / VALORAR - MERECER - MERECER LA PENA - OFRECER (una faceta positiva a algo o alguien)
- AJAT (אַחַת - אחת) UNO (femenino) (al contar, y por defecto, siempre se usan los numerales en femenino)
Cada uno dona según sus posibilidades
כָּל אֶחָד תורם לפי יכולתו |
כל אחד תורם לפי יכולתו |
KOL EJAD TORAM LEFÍ IEJOLTÓ |
- KOL EJAD (כָּל אֶחָד - כל אחד) CADA UNO
- EN SU FORMA SIMPLE KOL SE ESCRIBE KOL (כָּל - כול ) TODO / CADA UNO DE / CADA
- EN SU FORMA COMPUESTA KOL SE ESCRIBE KOL (כָּל - כל ) TODO DE / CADA UNO DE / CADA DE
- TOREM (תּוֹרֵם - תּוֹרֵם) DONO - DONAS - DONA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LITROM (לִתְרֹם) DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
- LEFÍ
- IEJOLTÓ () SUS POSIBILIDADES (literalmente: LO QUE PUEDE, SU PODER), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO - PUEDES - PUEDE, MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL ()
- + O () SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- VISTO EN ESTE TUIT
Cualquiera puede cocer agua
כָּל אֶחָד יָכוֹל לְהַרְתִּיחַ מַיִם |
כל אחד יכול להרתיח מים |
KOL EJAD IAJOL LEHARTÍAJ MAIM |
- KOL (כָּל - כל) TODO DE - CADA UNO DE - CUALQUIERA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE KOL (כֹּל - כול) TODO - CADA - CUALQUIERA
- LEHARTÍAJ (לְהַרְתִּיחַ) HERVIR - COCER
Me atacaste e intentaste dar de alta a uno de los pacientes
אַתָּה תָּקַף אוֹתִי וְנִסִּיתִי לְשַׁחְרֵר אֶחָד מֵהַחוֹלִים |
אתה תקף אותי ונסיתי לשחרר אחד מהחולים |
ATAH TAQAF OTÍ VE-NISITÍ LESHAJRER EJAD MEHAJOLIM |
¿Sabes de alguien que esté interesado en adquirir una?
אַתָּה יוֹדֵעַ מִישֶׁהוּ שֶׁמְּעֻנְיָן לִרְכּוֹש אַחַת? |
אתה יודע מישהו שמעונין לרכוש אחת? |
ATAH IODÉ'A MISHEHÚ SHE-ME'UNIÁN LIRKOSH AJAT? |
Escucha Israel, El Señor es nuestro señor El Señor es uno
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָֽד |
שמע ישראל יהוה אלוהינו יהוה אחד |
SHMÁ' ISRAEL ADONÁI1 ELOHÉINU ADONÁI1 EJAD |
1 AL RECITARSE, ADONÁI SUSTITUYE AL IMPRONUNCIABLE, POR SAGRADO, ELOHÉINU, NUESTRO DIOS
El estado de Israel cometió una de las más graves injusticias morales, hoy hace 14 años, con la expulsión de 8000 judíos de su casa
מְדִינַת ישראל עָשְׂתָה אֶת אַחַת הַעָוֶלוֹת הַמוּסָרִיוֹת הֲחֲמוּרוֹת, הַיּוֹם לפני 14 שנה, בַּגֵּרוּשׁ 8000 יהודים מְבֵּיתָם |
מדינת ישראל עשתה את אחת העוולות המוסריות החמורות, היום לפני 14 שנה, בגירוש 8000 יהודים מביתם |
MEDINAT ISRAEL 'ASTAH ET AJAT HA'AVELOT HAMUSARIOT HAJAMUROT, HAIOM LIFNÉI (14) ARBA' 'ESREH SHANAH, BAGUERUSH (8000) SHMONAT ALAFIM IEHUDIM MEBEITAM |
- MEDINAT ISRAEL (מְדִינַת ישראל) ESTADO DE ISRAEL
- MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE - PAÍS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MEDINAH (מְדִינָה - מדינה), ESTADO - PAÍS
- ISRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- 'ASTAH (עָשְׂתָה - עשתה) (ELLA) HIZO - HA HECHO, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES
- AJAT (אַחַת - אַחַת) UNA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'AVELOT (עָוֶלוֹת - עוולות) INJUSTICIAS, ES EL PLURAL DE 'AVEL (עָוֶל - עוול) INJUSTICIA - MAL
- MUSARIOT (מוּסָרִיוֹת - מוסריות) MORALES - ÉTICAS (adjetivo), ES EL FEMENINO PLURAL DE MUSARÍ (מוּסָרִי - מוסרי) ÉTICO - MORAL (adjetivo)
- MUSARIT (מוּסָרִי - מוסרי) ÉTICA - MORAL (adjetivo)
- MUSARIM (מוּסָרִים - מוסרים) ÉTICOS - MORALES (adjetivo)
- MUSARIUT (מוּסָרִיּוּת - מוסריות) ÉTICA - MORAL (sustantivo)
- JAMUROT (חֲמוּרוֹת - חמורות) GRAVES - SERIAS - SEVERAS - DRÁSTICAS (adjetivo), ES EL FEMENINO PLURAL DE JAMUR (חָמוּר - חמור) GRAVE - SERIO - SEVERO - DRÁSTICO (adjetivo)
- JAMURAH (חֲמוּרָה - חמורה) GRAVE - SERIA - SEVERA - DRÁSTICָA (adjetivo)
- JAMURIM (חָמוּר - חמור) GRAVES - SERIOS - SEVEROS - DRÁSTICOS (adjetivo)
- NO CONFUNDIR CON JAMOR (חֲמוֹר - חמור) BURRO - ASNO (también en sentido figurado: TONTO - IDIOTA - ESTÚPIDO - BURRO) / POTRO (gimnasia)
- JAMORÍ (חֲמוֹרִי - חמורי) CABEZOTA - BURRO - OBSTINADO / ESTÚPIDO - IDIOTA - BURRO
- JAMORIUT (חֲמוֹרִיּוּת - חמוריות) CABEZONERÍA - OBSTINACIÓN / ESTUPIDEZ - TONTERÍA
- HAIOM (הַיּוֹם - היום) HOY, AHORA, EN ESTE MOMENTO, ACTUALMENTE - SEGÚN EL CONTEXTO SIGNIFICA EL DÍA O AHORA - EN ESTE MOMENTO - ACTUALMENTE O HOY - EN ESTE DÍA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
- SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה) ¿CUÁNDO LA VISTE?
- PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA
- 14 - ARBA' 'ESREH (אַרְבַּע עֶשְׂרֵה - ארבע עשרה) CATORCE
- SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO / AÑO ESCOLAR
- NO CONFUNDIR CON SHANAH (שָׁנָה - שנה) (ÉL) REPITIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHANOT (לְשַׁנּוֹת) CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / IMPORTAR / DIFERENCIARSE - SER DIFERENTE - HACER UNA DIFERENCIA - MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)
- EN HEBREO, PARA DECIR XX AÑOS O XX MILLONES, POR EJEMPLO, NO SE USA EL PLURAL SINO EL SINGULAR: XX AÑO, COMO EN ESTE CASO, O XX MILLÓN
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (ה - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GUERUSH (גֵּרוּשׁ - גרוש) EXPULSIÓN - EXILIO - DEPORTACIÓN - DESTIERRO - EYECCIÓN - REMOCIÓN
- 8000 - SHMONAT ALAFIM (שְׁמוֹנַת אֲלָפִים - שמונת אלפים) OCHO MIL
- IEHUDIM (יְהוּדִים -יהודים) JUDÍOS / JUDEOS (de Judea) (bíblico)(sustantivo)
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BEITAM (בֵּיתָם - ביתם) SU CASA (DE ELLOS), QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BÉIT (בֵּית - בית) CASA DE - HOGAR DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR
- + AM(ם ָ ) ELLOS - SUS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PLURAL CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- DECIR SUS CASAS, EN LUGAR DE SU CASA, SE HARÍA ASÍ:
- BATEIHEM (בָּתֵּיהֶם - בתיהם) SUS CASAS (DE ELLOS), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BATÉI (בָּתֵּי - בתי) CASAS DE - HOGARES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE BATIM (בָּתִּים - בתים) CASAS - HOGARES, QUE ES EL PLURAL DE BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR
- + HEM (הֶם - הם) ELLOS - SUS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PLURALCON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- PARTE DE ESTE TUIT DE YULI EDELSTEIN
¿No me digas? ¿De verdad? Esa es una de las cosas más estúpidas que he oído en toda mi vida
נוּ? בְּאֱמֶת? זֶה אַחַת מְהַדְּבָרִים הֲכִי טִפֵּשִׁים שְׁשָׁמַעְתִּי בְּכֹל הַחַיִּים שֶׁלִי |
נו? באמת? זה אחת מהדברים הכי טפשים ששמעתי בכל החיים שלי |
NU? BE-ÉMET? ZEH AJAT MEHADVARIM HAJÍ TIPESHIM SHE-SHAMA'TI BE-JOL HA-JAIM SHELÍ |
- LITERALMENTE, NU (נוּ - נו) ENTONCES, Y ENTONCES QUÉ
Nadie (Ninguna) cogió (ocupó, tomó) mi sitio en tu corazón
אַף אַחָת לֹא תָּפְסָה אֶת הַמָקוֹם שֶׁלִּי בָּלֵב שֶׁלְּךָ |
אף אחת לא תפסה את המקום שלי בלב שלך |
AF AJAT LO TAFSAH ET HAMAQOM SHELÍ BALEV SHELJÁ |
- TAFSAH (תָּפְסָה - תפסה) (ELLA) COGIÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITFÓS (לִתְפֹּשׂ) COGER - PILLAR - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono, habitación...) / TOMAR (a alguien por algo, por un pringado...) / CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR / APROVECHAR
Nadie (Ninguna) cogerá (ocupará, tomará) mi sitio en tu corazón
אַף אַחָת לֹא תִּתְפֹּס אֶת הַמָקוֹם שֶׁלִּי בָּלֵב שֶׁלְּךָ |
אף אחת לא תתפוס את המקום שלי בלב שלך |
AF AJAT LO TITPÓS ET HAMAQOM SHELÍ BALEV SHELJÁ |
- TITPÓS (תִּתְפֹּס - תתפוס) (TÚ, masc.) COGERÁS o (ELLA) COGERÁ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LITFÓS (לִתְפֹּשׂ) COGER - PILLAR - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono, habitación...) / TOMAR (a alguien por algo, por un pringado...) / CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR / APROVECHAR
Estaba tan oscuro que era difícil verse el uno al otro (o entre sí)
הָיָה כָּל כָּךְ חָשׁוּךְ שֶׁהָיָה קָשֶׁה לִרְאוּת אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי |
היה כל כך חשוך שהיה קשה לראות אחד את השני |
HAIAH KOL KAJ JASHUR SHEHAIAH QASHEH LIROT EJAD ET HASHENÍ |
Es bueno cuando las personas se entienden entre sí
טוֹב כְּשֶׁאֲנָשִׁים מְבִינִים אֶחָד אֶת הַשֵּׁנִי |
טוב כשאנשים מבינים אחד את השני |
TOV KESHEANASHIM MEVINIM EJAD ET HASHENÍ |
Estar de acuerdo el uno con el otro (o entre sí)
לְהַסְכִּים אֶחָד עִם הַשֵּׁנִי |
להסכים אחד עם השני |
LEHASKIM EJAD 'IM HASHENÍ |
Ayudarse el uno al otro
לַעֲזֹר אֶחָד לַשֵּׁנִי |
לעזור אחד לשני |
LA'AZOR EJAD LASHENÍ |
Hablar el uno con el otro
לְדָבָר אֶחָד עִם הַשֵּׁנִי |
לדבר אחד עם השני |
LEDABER EJAD 'IM HASHENÍ |
|