MIN (מִן) .. MI (מִ) .. ME (מְ) - DE - DESDE - FUERA - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE
FROM - OF / THAN
Procedencia
La preposición MIN (מִן - מן) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE, aunque a veces también se usa para comparar.
- Su forma compuesta es MI (מִ - מ) DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE
Puede presentarse como palabra:- independiente, ָadoptando la ya dicha forma MIN (מִן - מן), que tiende a sonar más formal y hoy se usa mucho menos — y además, en general, exige que la palabra que la sigue empiece por el artículo determinado HA o que estemos ante una frase hecha:
- (frase hecha) TOVÍM HASHNÁIM MIN HAEJAD (טוֹבִים הַשְׁנַיִם מִן הָאֶחָד - הוא יצא מן הבית) DOS MEJOR QUE UNO (literalmente: MEJORES SON LOS DOS QUE EL UNO)
- (frase hecha) IOTZÉ MIN HAKLAL (יוֹצֵא מִן הַכְּלָל - יוצא מן הכלל) EXCEPCIONAL - EXTRAORDINARIO - DESTACABLE - FENOMENAL - EXCELENTE - FABULOSO - MARAVILLOSO (también en sentido sarcástico) (literalmente: SALE DE TODO)
- (frase hecha) BLI IOTZÉ MIN HAKLAL (בְּלִי יוֹצֵא מִן הַכְּלָל - בלי יוצא מן הכלל) SIN EXCEPCIÓN O LELÓ IOTZÉ MIN HAKLAL (בְּלִי לְלֹא מִן הַכְּלָל - בלי ללא מן הכלל) SIN EXCEPCIÓN
- (seguida de HA) HU IATZÁ MIN HABÁIT (הוּא יָצָא מִן הַבַּיִת - הוא יצא מן הבית) ÉL SALIÓ DE LA CASA
o como- prefijo inseparable, transformándose entonces en ME (מֵ - מ) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE, que se convierte en ME (מְ - מ) o MI (מִ - מ) en ciertos casos (ver más abajo, en Ortografía)
Comparativo (QUE)
MIN (מִן - מן) puede usarse también para expresar comparación:
- TOV HA BOQUER MIN־HA-EREV: טוֹב הַבּוֹקֶר מִן־הַעֶרֶב-> MEJOR LA MAÑANA QUE LA TARDE ...
- HA-BAIT GADOL MIN HA-OHEL: הַבַּיִת גַדוֹל מֹן הָאֹהֶל -> LA CASA ES MÁS GRANDE QUE LA TIENDA DE CAMPAÑA (lit.: La Casa es grande desde la tienda de campaña)
Formación de Superlativos
Además, MIN (מִן - מן) también puede usarse para construir superlativos:
- SHMUEL HA-GADOL MIN¯HA-ANASHIM: שְמוּאֶל הָגַדוֹל מִנ־הָאָנַשִים -> SAMUEL ES EL MÁS GRANDE DE LOS HOMBRES (lit.: Samuel el grande desde los hombres)
Indicación de Pertenencia
Por fin, MIN (מִן - מן) también puede indicar que aquello a lo que se une forma parte de algo:
- MI-PERI : מִפְּרִי puede querer decir, según el contexto, ALGO DE FRUTA, PARTE DE LA FRUTA, … (PERI es FRUTA)
No confundir con
NO CONFUNDIR CON:
- MIN (מִין - מין) CLASE - TIPO / DEL TIPO DE - DE LA CLASE DE / GÉNERO (gramatical) / SEXO (biológico) / ESPECIE (biología) / HEREJE - APÓSTATA (literatura rabínica)
- cuyo plural es MINIM (מִינִים - מינים) CLASES - TIPOS / GÉNEROS (gramatical) / SEXOS (biológico) / ESPECIES (biología) / HEREJES - APOSTATAS (literatura rabínica)
- La forma compuesta del singular no varía y también es MIN (מִין - מין) CLASE DE - TIPO DE / GÉNERO (gramatical) DE / SEXO (biológico) DE / ESPECIE (biología) DE / HEREJE DE - APOSTATA DE (literatura rabínica)
- La forma compuesta del singular no varía y también es MINÉI (מִינֵי - מיני) CLASES DE - TIPOS DE / GÉNEROS (gramatical) DE / SEXOS (biológico) DE / ESPECIES (biología) DE / HEREJES DE - APOSTATAS DE (literatura rabínica)
- Relacionadas con el verbo LEMAIÉN (לְמַיֵּן - למיין) ORDENAR - ARREGLAR - CLASIFICAR
- MAN (מָן - מן) MANÁ / -MANO (sufijo, como en MELÓMANO, PIRÓMANO...) - MANÍACO
Ortografía
La ortografía de MIN (מִן - מן) sigue reglas un tanto diferentes del resto de las preposiciones independientes:
(1) mantiene su forma MIN (מִן - מן) cuando actúa como palabra independiente o cuando se une al sustantivo mediante maqef (el guión alto) מִן־, cuando el sustantivo es determinado, esto es, cuando lleva el artículo determinado HA (הַ) o es nombre propio o lleva sufijo pronominal
- MIN־HAIOM: מִן־הַיוֹם - DEL DÍA
- MIN־HA-ARETZ: מִן־הָאָרֶץ - DE LA TIERRA
(2) se transforma en ME (מֵ - מ), con seré (los dos puntitos horizontales debajo de la letra) delante de sustantivos con inicial gutural (א, ה, ע, ר - ojo: la ח también es gutural pero, aquí, es una excepción* y no se transforma en ME (מֵ - מ): - ME-ISH: מֵאִישׁ - מאיש - DELANTE DE HOMBRE (ISH אִישׁ - איש - HOMBRE)
- ME-HAR: מֵהַר - מהר - DELANTE DE MONTAÑA (HAR הַר - הר - MONTAÑA)
- * como excepción, delante de la JET (ח), aunque es gutural, se transforma en MI (מִ - מ), con jíriq:
- MI-JAIFAH: מִחַיְפָה - מחיפה - DE JAIFAH
- JAIFAH חַיְפָה - חיפה JAIFAH (ciudad costera del norte de Israel), USUALMENTE TRANSLITERADA COMO HAIFA
- MI-JANAH: מִחַנָּה - מחנה DE JANAH
- JÁNAH חַנָּה - חנה - JÁNAH, NOMBRE HEBREO USUALMENTE TRANSLITERADO COMO HANNAH
- NO CONFUNDIR CON JANAH (חָנָה - חנה (ÉL) APARCÓ / (ÉL) ACAMPÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL VERBO LAJANOT (לַחֲנוֹת) APARCAR - PARQUEAR - ESTACIONAR / ACAMPAR
- * El conocimiento de esta excepción he de agradecérselo al profesor de hebreo Jason Hare
(3) también se transforma en MI (מִ - מ), con jíriq (el puntito debajo de la letra), delante de sustantivos con inicial no gutural; además, en estos casos la primera letra de la palabra a la que se une adopta una daguesh forte (el puntito en medio de la letra):
- MI-IOM: מִיִּוֹם - DE UN DÍA
- MI-BÁIT: מִבַּיִת - DE UNA CASA
(4) también se transforma en MI (מִי - מי), cuando va delante de una IOD con shvah (יְ), pero en este caso, además, esa IOD pierde su shvah (los dos puntitos verticales debajo de la letra):
- MI-RUSHALÁIM (מִירוּשָׁלַיִם) DE JERUSALÉN
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם) JERUSALÉN
Declinación de MIN con sufijos pronominales
MIN (מִן - מן) puede declinarse y actuar como preposición pronominal, así:
| Singular |
Plural |
| 1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
1ª p m/f |
2ª p m |
2ª p f |
3ª p m |
3ª p f |
| מִמֶּנִּי |
מִמְּךָ |
מִמֵּךְ |
מִמֶּנּוּ |
מִמֶּנָּה |
מִמֶּנּוּ |
מִכֶּם |
מִכֶּן |
מֵהֶם |
מֵהֶן |
| ממני |
ממך |
ממך |
ממנו |
ממנה |
ממנו |
מכם |
מכן |
מהם |
מהן |
| MIMENI |
MIMJÁ |
MIMEJ |
MIMENU*** |
MIMÉNAH |
MIMENU*** |
MIJEM |
MIJÉN |
MEHEM |
MEHÉN |
| DE MÍ |
DE TI |
DE TI |
DE ÉL - DE SÍ |
DE ELLA - DE SÍ |
DE NOS |
DE VOS |
DE VOS |
DE ELLOS |
DE ELLAS |
*** MIMENU PUEDE SER TANTO LA 3ª PERSONA SINGULAR, DE ÉL - DE ELLO - DE SÍ, COMO LA 1ª DEL PLURAL, DE NOSOTROS. CUANDO ES LA 1ª PERSONA PLURAL, DE NOSOTROS, TAMBIÉN SE DICE, MÁS FRECUENTEMENTE, CON EL FORMAL MEITANU (מֵאִתָּנוּ - מאִתנו) DE NOSOTROS, PROBABLEMENTE PARA DISTINGUIRLO DE LA 3ª PERSONA SINGULAR, DE ÉL. AUNQUE HAY GENTE QUE DICE MIMENO (מִמֶּנּוֹ - ממנו) DE ÉL, LA ACADEMIA DE HEBREO LO CONSIDERA UN ERROR. UNA EXPLICACIÓN SOBRE TODO ESTO DE LA ACADEMIA DE HEBREO, EN HEBREO. TAMBIÉN CONSIDERA ERRÓNEO DECIR MEMAJÉM (ממכם) Y MEMAJÉN (ממכן), EN LUGAR DE MIJEM Y MIJÉN. TAMBIÉN LAS DEMÁS PERSONAS PUEDEN DECIRSE MÁS FORMALMENTE (PERO DE USO MENOS FRECUENTE) ASÍ: - MEITÍ (מֵאִתִּי - מאתי) DE MÍ
- MEITJÁ (מֵאִתְּךָ - מאתך) DE MÍ
- MEITAJ (מֵאִתְּךְ - מאתך) DE MÍ
- MEITÓ (מֵאִתּוֹ - מאתו) DE ÉL
- MEITAH (מֵאִתָּה - מאתה) DE ELLA
- MEITANU (מֵאִתָּנוּ - מאִתנו) DE NOSOTROS
- MEITJEM (מֵאִתְּכֶם - מאתכם) DE VOSOTROS
- MEITJÉN (מֵאִתְּכֶן - מאתכן) DE VOSOTRAS
- MEITAM (מֵאִתָּם - מאִתם) DE ELLOS
- MEITÁN (מֵאִתָּן - מאִתן) DE ELLAS
YO HABÍA ELUCUBRADO, ERRÓNEAMENTE, QUE MEITANU TAMBIÉN PODRÍA SER UNA CONTRACCIÓN DE:
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- ITANU (אִתָּנוּ - איתנו) CON NOSOTROS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PFREPOSICIÓN:
- 'IM (עִם - עם) CON, QUE SE TRANSFORMA EN SE TRANSFORMA EN IT (אִת) AL TOMAR LOS SUFIJOS PRONOMINALES
- + NU (נוּ - נו) NOS - NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJOS PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
Ejemplos de uso
Muchos (de nosotros) preferimos no comer a solas (sólos), si es posible (si hay elección)
| רַבִּים מְאִתָּנוּ מַעֲדִיפִים לֹא אֱכֹל לְבַד, אִם יֵשׁ בְּחִירָה |
| רבים מאיתנו מעדיפים לא לאכול לבד, אם יש בחירה |
| RABIM MEITANU MA'ADIFIM LO LEEJOL LEVAD, IM IESH BJIRAH |
Muchos (de nosotros) no sanemos cómo mnanejar este problema, La mayoría de nosotros no sabe cómo manejar el problema
| רַבִּים מְאִתָּנוּ לֹא יוֹדִעִים אֵיךְ לְהִתְמוֹדֵד עִם הַבְּעָיָה הַזֹאת |
| רבים מאיתנו לא יודעים איך להתמודד עם הבעיה הזאת |
| RABIM MEITANU LO IODI'ÍM EJ LEHITMODED 'IM HABEAIAH HAZOT |
La mayoría piensa que los murciélagos son ciegos, pero no es cierto - Los murciélagos tienen ojos
| רַבִּים מְאִתָּנוּ מַאֲמִינִים שְׁעֲטַלֵּפִים הֵם עִוְּרִים, אֲבָל זֶה לֹא נָכוֹן - לַעֲטַלֵּפִים יֵשׁ עֵינַיִם |
| רבים מאיתנו מאמינים שעטלפים הם עיוורים, אבל זה לא נכון - לעטלפים יש עיניים |
| RABIM MEITANU MAAMINIM SHEATALEFIM HEM 'IVRIM, AVAL ZEH LO NAJÓN - LAATALEFIM IESH EINÁIM |
(Yo) Soy de España
| אֲנִי מְסְפָרַד |
| אני מספרד |
| ANÍ MESFARAD |
Este regalo es mío, El regalo proviene de mí
| הַמַתָּנָה הַזֹאת מִמֶּנִּי |
| המתנה הזאת ממני |
| HAMATANAH HAZOT MIMENI |
Hace tiempo que no sé de ti, Hace tiempo que no he oído de ti
| מִזְּמַן לֹא שָׁמַעְתִּי מִמְּךָ |
| מזמן לא שמעתי ממך |
| MIZMÁN LO SHAMA'TI MIMJÁ |
Esta noche voy a escuchar a la audiencia
| עוֹד הַלַיְלָה הוּא הוֹלֵךְ לִשְׁמֹעַ מְבִיתָן |
| עוד הלילה הוא הולך לשמוע מביתן |
| 'OD HALAILAH HU HOLEJ LISHMÓ'A MEVITÁN |
- 'OD (עוֹד - עוד) TODAVÍA, AÚN / MÁS, OTRO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- LAILAH (לַיְלָה - לילה) NOCHE
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
- HOLEJ (הוֹלֵךְ - הולך) VOY, VAS, VA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
- LISHMÓ'A (לִשְׁמֹעַ) OÍR - ESCUCHAR
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BITÁN (בִּיתָן - ביתן) PABELLÓN - PUESTO - CABINA
- DE ESTE TUIT, IRÓNICO, CUYAS IMPLICACIONES NO COMPARTO
Y otra vez, una proposición 'Itrug' es realmente puesta encima de la mesa, en el espíritu de la propuesta de 2005
| וְשׁוּב, הַצָּעַת אִתְרוּג מֻנַּחַת אַשְׂכֶּרָה עַל הַשֻׁלְחָן, בְּרוּחַ הַהָצָּעָה הַהִיא מְ-2005 |
| ושוב, הצעת אתרוג מונחת אשכרה על השולחן, ברוח ההצעה ההיא מ-2005 |
| VESHUV, HATZA'AT ITRUG MUNÁJAT ÁSHKARAH 'AL HASHULJÁN, BERÚAJ HAHATZA'AH ME ALPÁIM VEJAMESH |
- VE (וְ - ו) Y
- SHUV (שׁוּב - שוב) DE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
- RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
- HATZA'AT (הַצָּעַת - הצעת) PROPUESTA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HATZA'AH (הַצָּעָה - הצעה) PROPUESTA, PROPOSICIÓN, SUGERENCIA, OFERTA
- ITRUG (אִתְרוּג - אתרוג) MANTENER A ALGUIEN FUERA DE LA CRÍTICA PÚBLICA, TRATARLO CON SUMO CUIDADO, COMO SI FUERA UN NIÑO
- NO CONFUNDIR CON ETROG (אֶתְרוֹג - אתרוג) ETROG (especie de limón usado en Sucot) - LIMÓN
- MUNÁJAT (מֻנַּחַת - מוּנחת) ES COLOCADA, ES PUESTA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUH'AL DEL VERBO LEHANÍAJ (לְהַנִּיחַ) SER PUESTO - COLOCADO - POSICIONADO / ASUMIDO
- ÁSHKARAH (אַשְׁכָּרָה - אשכרה) ¡DE VERDAD!, !REALMENTE! (dicho con incredulidad o asombro; árabe, jerga)
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHULJÁN (שֻׁלְחָן - שולחן) MESA
- BERÚAJ (בְּרוּחַ - ברוח) EN EL ESPÍRITU DE
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- RÚAJ (רוּחַ - רוח) VIENTO, BRISA / ESPÍRITU, ALMA, ESENCIA (literario)
- HATZA'AH (הַצָּעָה - הצעה) PROPUESTA, PROPOSICIÓN, SUGERENCIA, OFERTA
- HAHÍ (הַהִיא - ההיא) ESA, LA
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- 2005 - ALPÁIM VEJAMESH (אַלְפַּיִם וְחָמֵשׁ - אלפיים וחמש) DOS MIL CINCO
- DE ESTE TUIT - SEGURAMENTE SE ESTÁ REFIRIENDO A ALGUNA PROPUESTA DE LEY PARA EVITAR LA DIFUSIÓN DE CRÍTICAS CONTRA ALGUIEN EN CIERTOS CASOS
En marzo cerró cerro la fronteras de Taba con Egipto por miedo a la propagación del coronavirus desde Egipto
| בְּחֹדֶשׁ מֶרְץ סָגְרָה יִשְׂרָאֵל אֶת מַעֲבָר הַגְּבוּל טָאבָּה עִם מִצְרַיִם, מֵחֲשָׁשׁ לְהִתְפַּשְּטוּת הַנְּגִיף מִמִצְרַיִם |
| בחודש מרץ סגרה ישראל את מעבר הגבול טאבה עם מצריים, מחשש להתפשטות הנגיף ממצרים |
| BEJÓDESH MERTZ SAGRAH ISRAEL ET MA'AVAR HAGVUL TÁBAH 'IM MITZRÁIM, MEJASHASH LEHITPASHTUT HANEGUIF MIMITZRÁIM |
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, MEDIANTE (preposición)
- JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- LA FORMA COMPUESTA DE JÓDESH NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES DE
- JODASHIM (חֳדָשִׁים) MESES
- LA FORMA COMPUESTA DE JODASHIM ES JODSHÉI (חָדְשֵׁי) MESES DE
- MERTZ (מֶרְץ - מרץ) MARZO
- NO CONFUNDIR CON MÉRETZ (מֶרֶץ - מרץ) VIGOR - ENERGÍA - FUERZA
- SAGRAH (סָגְרָה - סגרה) C(ELLA) CERRÓ - HA CERRADO, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR, PORQUE SE REFIERE A ISRAEL QUE EN HEBREO ES FEMENINO, DEL PASADO DEL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)¡
- MA´VAR HAGVUL (גְּבוּל - גבול) EL PASO FRONTERIZO - EL PASO DE FRONTERA
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO - PASO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
- NO CONFUNDIR CON ME'ÉVER (מֵעֵבֶר - מֵעֵבֶר) AL OTRO LADO DE / SOBRE / DE UN LADO AL OTRO / DEL OTRO LADO - MÁS ALLÁ DE / MÁS QUE - ADEMÁS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA DE / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE DE / EXTREMO DE - BORDE DE - LÍMITE DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE EN ESTE CASO COINCIDE CON LA SIMPLE, DE GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE / EXTREMO - BORDE - LÍMITE
- RELACIONADA CON EL VERBOO LIGBOL (לִגְבּוֹל) LIMITAR CON - LINDAR - BORDEAR / (ESTABLECER) LÍMITES - LÍNEAS FRONTERIZAS / ACERCARSE A
- TÁBAH (טָאבָּה - טאבה) TABA (ciudad de Egipto y paso fronterizo entre Israel y Egipto)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- MITZRÁIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
- ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- JASHASH (חֲשָׁשׁ - חֲשַׁשׁ) PREOCUPACIÓN - TEMOR - MIEDO - PREOCUPACIÓN, REQUIERE IR SEGUDA DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA
- NO CONFUNDIR CON JASHASH (חָשַׁשׁ - חֲשַׁשׁ) (ÉL - ELLO) SE PREOCUPÓ - TEMIÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAJSHOSH (לַחְשֹׁשׁ) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
- LE (לְ - ל) A - HACIA
- HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) EXTENSIÓN - DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE - EXPANDIÉNDOSE / DESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- NEGUIF (נְגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
- COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE, PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE NEGUIF Y NO NAGUIF, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
- MI (מִ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia), ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- FRASE VISTA EN HEBREW LANGUAGE BLOG
La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
| הַעִדְכּוּן הִגִיעַ. אָז מְהַבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹלַחַת הוֹדָעוֹת וּמוֹחֶקֶת! |
| העדכון הגיע. אז מהבוקר אני שולחת הודעות ומוחקת |
| HA'IDKÚN HIGUÍ'A. AZ MEHABÓQER ANÍ SHOLÁJAT HODA'OT UMOJÉQET |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IDKÚN (עִדְכּוּן - עדכון) ACTUALIZACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ADKÉN - 'IDKÉN (לְעַדְכֵּן) ACTUALIZAR - PONER AL DÍA - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
- LEHIT'ADKÉN (לְהִתְעַדְכֵּן) SER ACTUALIZADO - PUESTO AL DÍA - INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ - הגיע) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
- ME (מְ - מ) DE, DESDE... (procedencia)
- BÓQER (בֹּקֶר - בוקר) MAÑANA (primeras horas del día)
- NO CONFUNDIR CON BOQER (בּוֹקֵר - בוקר) COWBOY, VAQUERO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- SHOLÁJAT (שׁוֹלַחַת - שולחת) ENVÍO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- HODA'OT (הוֹדָעוֹת - הודעות) MENSAJES, ES EL PLURAL DE HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- NO CONFUNDIR CON HIVAD'OT (הִוָּדְעוּת - הוודעות) VOLVIÉNDOSE CONOCIDO - SABIDO
- U (וּ - ו) Y ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y, QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE ב, ו, מ, פ O DE LETRA CON DE SHÉVA (ְ ְ )
- MOJÉQET (מוֹחֶקֶת - מוחקת) BORRO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMJOQ (לִמְחֹק) BORRAR - SUPRIMIR - ELIMINAR - TACHAR - ANULAR (dato de un archivo) / TAPAR - OCULTAR (algo, EMBORRONÁNDOLO o ENNEGRECIÉNDOLO) / OBLITERAR - ANIQUILAR - DESTRUIR - BORRAR DEL MAPA
- DE ESTE TUIT
|