Verbos‎ > ‎

ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario) - LIFGOSH - PAGASH - לפגוש - פגש

ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)

TO MEET - TO ENCOUNTER - TO FACE OFF AGAINST (sports) / TO TOUCH (literary)
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ פגש
INFINITIVO LIFGOSH לִפְגֹּשׁ לפגוש
PASADO (3ª pers. masc. sing.) PAGASH פָּגַש פגש

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
פּוֹגֵשׁ פּוֹגֶשֶׁת פּוֹגְשִׁים פּוֹגְשׁוֹת פְּגֹשׁ פִּגְשִׁי פִּגְשׁוּ
פוגש פוגשת פוגשים פוגשות פּגוש פגשי פגשו
POGUESH POGUÉSHET POGSHIM POGSHOT PGOSH PIGSHÍ PIGSHÚ
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
פָּגַשְׁתִּי פָּגַשְׁתָּ פָּגַשְׁתְּ פָּגַש פָּגְשָׁה פָּגַשְׁנוּ פָּגַשְׁתֶּם פָּגַשְׁתֶּן פָּגְשׁוּ
פגשתי פגשת פגשת פגש פגשה פגשנו פגשתם פגשתן פגשו
PAGASHTI PAGASHTA PAGASHT PAGASH PAGSHAH PAGASHNU PAGÁSHTEM* PAGASHTEN* PAGSHÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, ADEMÁS, EN ESTE CASO SIN LA PRIMERA A, POR LO QUE FORMALMENTE SE DIRÍAN PGASHTÉM (פְּגַשְׁתֶּם) Y PGASHTÉN (פְּגַשְׁתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶפְגֹשׁ תִּפְגֹשׁ תִּפְגְשִׁי יִפְגֹשׁ תִּפְגֹש נִפְגֹש תִּפְגְשוּ יִפְגְשוּ
אפגוש תפגוש תפגשי יפגוש תפגוש נפגוש תפגשו יפגשו
EFGOSH TIFGOSH TIFGUESHÍ IFGOSH TIFGOSH NIFGOSH TIFGUESHÚ IFGUESHÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Cita, Encuentro, Reunión, Conferencia
    2. 2.2 Encuentro (planeado)
    3. 2.3 Parachoques, Paragolpes ( de un vehículo) (sing., pl.)
    4. 2.4 Encontrarse con (casualmente)
    5. 2.5 Encontrarse (casualmente) en
    6. 2.6 Libro de citas
    7. 2.7 ¿Dónde nos encontramos (nos vemos, nos reunimos)?
    8. 2.8 Entonces (Así que, Pues) nos encontramos otra vez
    9. 2.9 Moisés se encontró con su amigo en el café
    10. 2.10 Hacer una cita, Concretar una cita, Fijar una cita
    11. 2.11 Recuerdo vagamente haberme reunido (topado) con él una vez
    12. 2.12 Más sobre la diferencia de uso entre PAGASH (LIFGOSH) y NIFGASH (LEHIPAGUESH) y cosas relacionadas
    13. 2.13 Extracción / Origen étnico / Origen / Punto de partida / Apertura / Salida / Punto de salida-desagüe / También es el nombre de una ciudad: MOTZÁ
    14. 2.14 ¿Alguien sabe dónde están mis zapatos?
    15. 2.15 No encuentro mis zapatos
    16. 2.16 Él no encuentra trabajo
    17. 2.17 ¿Dónde están (lit.: se encuentran) los taxis?
    18. 2.18 ¿Dónde está (se encuentra) el metro?
    19. 2.19 Común / Existente
    20. 2.20 Hallazgo / Cosa encontrada / Ganga
    21. 2.21 ֵExistente / Localizado
    22. 2.22 Existente / Existencia
    23. 2.23 Estar localizado en...
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHIPAGUESH - לְהִיפָּגֵשׁ - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien, de forma planificada)
    2. 3.2 LEHAFGUISH - HIFGUISH - לְהַפְגִּישׁ - הִפְגִּישׁ - HACER QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)
    3. 3.3 LEHAFGUISH - HUFGASH - לְהַפְגִּישׁ - הֻפְגַּשׁ - SER CAUSA DE QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)
    4. 3.4 LEHITAQEL - לְהִיתָּקֵל- TOPARSE - DARSE DE BRUCES - DARSE CON - CHOCAR - ENCONTRARSE CON - REUNIRSE CON (sin buscarlo)
    5. 3.5 LIMTZÓ - לִמְצוֹא - HALLAR - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
    6. 3.6 LEHIMATZÉ - לְהִימָּצֵא - SER HALLADO - ENCONTRADO - DESCUBIERTO - LOCALIZADO - UBICADO / ESTAR DISPONIBLE - EXISTIR - ESTAR PRESENTE
    7. 3.7 LEGALOT - GUILAH - לְגַלּוֹת - מְגַלֶּה - SER DESCUBIERTO (revelado) / REVELADO / ENCONTRADO / HALLADO
    8. 3.8 LEGALOT - GULAH - לְגַלּוֹת - מְגֻלֶּה - DESCUBRIR / REVELAR / ENCONTRAR / HALLAR
    9. 3.9 LEHIKANÉS - לְהִיכָּנֵס - ENTRAR / METERSE (en un lío) (coloquial) / EMPEZAR / COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE CON ALGUIEN (sin buscarlo ) (coloquial)
    10. 3.10 LEHIVA'ED - לְהִוָּעֵד - ESTAR DISEÑADO PARA - DIRIGIDO A - DESTINADO A / REUNIRSE
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Cita, Encuentro, Reunión, Conferencia

פְּגִישָׁה פְּגִישׁוֹת
פגישה פגישות
PGUISHAH PGUISHOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PGUISHAT (פְּגִישַׁת - פגישת) CITA DE - ENCUENTRO DE - REUNIÓN DE - CONFERENCIA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PGUISHOT (פְּגִישׁוֹת - פגישותCITAS DE - ENCUENTROS DE - REUNIONES DE - CONFERENCIAS DE

Encuentro (planeado)

הִיפָּגְשׁוּת
היפגשות
HIPAGSHUT

Parachoques, Paragolpes ( de un vehículo) (sing., pl.)

פָּגוֹשׁ פָּגוֹשִׁים
פגוש פגושים
PAGOSH PAGOSHIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SING. NO VARÍA, PERO LA DEL PLURAL ES PAGOSHÉI (פָּגוֹשֵׁי - פגושי) PARAGOLPES DE 
  • EN ESPAÑOL NI PARAGOLPES NI PARACHOCHES TIENEN PLURAL

Encontrarse con (casualmente)

נִפְגָּשׁ עִם
נפגש עם
NIFGASH IM...

Encontrarse (casualmente) en

נִפְגָּשׁ בְּ...
נפגש ב...
NIFGASH BE...

Libro de citas

יוֹמָן פְּגִישׁוֹת
יוֹמָן פְּגִישׁוֹת
IOMÁN PGUISHOT
  • IOMÁN (יוֹמָן - יומן) DIARIO - LIBRO DE CITAS / BOLETÍN DIARIO DE NOTICIAS (transmitido) / LOG - REGISTRO ESTADÍSTICO (informática)

¿Dónde nos encontramos (nos vemos, nos reunimos)?

אֵיפֹה נִפְגַּשִׁים?
איפה נפגשים?
ÉIFOH NIFGASHIM?
  • ÉIFOH (אֵיפֹה - איפהDÓNDE
    • EFSHEHÚ (אֵיפְשֶׁהוּ - איפשהוEN ALGÚN SITIO - EN ALGÚN LUGAR
    • EFÓ (אֵפוֹא - אפואPOR CONSIGUIENTE - POR TANTO - POR ESO
  • NIFGASHIM (נִפְגָּשִׁים - נפגשיםENCONTRAMOS - ENCONTRÁIS - ENCUENTRAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL VERBO LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁ) ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)

Entonces (Así que, Pues) nos encontramos otra vez

אָז אֲנַחְנוּ נִפְגַּשִׁים שׁוּב
אז אנחנו נפגשים שוב
AZ ANAJNU NIFGASHIM SHUV
  • AZ (אָז - אזENTONCES, ASÍ QUE
  • ANAJNU (אֲנַחְנוּ - אנחנוNOSOTROS
  • NIFGASHIM (נִפְגָּשִׁים - נפגשיםENCONTRAMOS - ENCONTRÁIS - ENCUENTRAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL VERBO LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁ) ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
  • SHUV (שׁוּב - שובDE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
    • RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּבVOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)

Moisés se encontró con su amigo en el café

מֹשֶׁה פָּגַשׁ אֶת חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַקָּפֶה
מֹשֶׁה פָּגַשׁ אֶת חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַקָּפֶה
MOSHEH PAGASH ET JAVERÓ BEBÉIT HAQAFEH
  • MOSHEH (מֹשֶׁה - מושהMOSHEH (nombre hebreo) - MOISÉS, TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMSHOT (לִמְשׁוֹתSACAR (algo del agua)
  • PAGASH (פָּגַש - פגש(ÉL) SE ENCONTRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFGOSH (לִפְגֹּשׁENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)
  • ET (אֶת - אתA (preposición introductoria del complemento directo, que el español no usa)
  • JAVERÓ (חֲבֵרוֹ - חברוSU AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • JAVER (חָבֵר - חברAMIGO / COMPAÑERO - CAMARADA - COLEGA / NOVIO - AMIGO ESTABLE (jerga) / ACOMPAÑANTE / SOCIO - MIEMBRO - ASOCIADO (de una organización, etc.)
      • JAVERIM (חָבֵרִים - חבריםAMIGOS
      • JAVERAH (חָבֵרָה - חברהAMIGA
      • JAVEROT (חָבֵרוֹת - חברותAMIGAS
        • PUEDEN SIGNIFICAR TANTO AMIGO/A COMO NOVIO/A, SEGÚN EL CONTEXTO. ASÍ QUE HAY QUE TENER CUIDADO AL USARLOS. 
        • COMO REGLA, QUE SUPONGO ESTÁ CAMBIANDO CON LOS TIEMPOS, LO MÁS HABITUAL ES QUE CUANDO UN CHICO USABA JAVER AL DIRIGIRSE A OTRO CHICO LO SEÑALABA COMO AMIGO PERO SI USABA JAVERAH CON UNA CHICA SOLÍA INDICAR QUE ERA SU NOVIA; SI QUERÍA INDICARLA COMO SU AMIGA USARÍA IADÍDAH (יָדִידָה - ידידהAMIGA, QUE ES EL FEMENINO DE IADID (יָדִיד - ידידAMIGO. Y AL REVÉS: UNA CHICA LLAMANDO JAVER A UN CHICO LO SEÑALA COMO NOVIO, Y USARÍA IADID PARA REFERIRSE A UN AMIGO.
      • JAVERÍMOT (חָבֵרִימוֹת - חָבֵרִימוֹתAMIGOS Y AMIGAS
        • HOY SE HA INSTALADO ESTA PALABRA EN ISRAEL CUANDO EXPRESAMENTE SE QUIERE ESCRIBIR TANTO AMIGOS COMO AMIGAS SIN USAR EL MASCULINO COMO GENÉRICO - ALGO ASÍ COMO EL USO DE AMIG@S EN ESPAÑOL CON EL MISMO FIN -, QUE HA IDO EVOLUCIONANDO DE (חברים / ות) A (חברים.ות), HASTA LLEGAR AL JAVERÍMOT (חברימות) QUE A VECES TAMBIÉN ESCRIBEN ASÍ (חבריםות), CON LA MEM SOFIT EN VEZ DE LA MEM
      • JAJ (ח"כ) ACRÓNIMO DE JAVER KNÉSET (חָבֵר כְּנֶסֶת - חבר כנסתPARLAMENTARIO DE LA KNÉSET - MIEMBRO DE LA KNÉSET (PARLAMENTO DE ISRAEL); EN FEMENINO JAVERAT KNÉSET (חֲבֵרַת כְּנֶסֶת - חבר כנסתPARLAMENTARIA DE LA KNÉSET
      • JAVER HA-MUSHBA'IM (חָבֵר הַמֻשְׁבָּעִים - חבר המושבעיםMIEMBRO DEL JURADO
      • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
        • LAJVOR (לַחֲבֹרUNIR (gente, fuerzas) / UNIRSE A (algún grupo, equipo) / HACER EQUIPO / ASOCIARSE CON (florido) / AMISTARSE CON / (Talmud) AGRUPARSE (contra alguien)
        • LEJABER (לְחַבֵּרUNIR - UNIRSE - CONECTAR - ADJUNTARSE / SUMAR (matemáticas) / COMPONER - ESCRIBIR (música)
        • LEHITJABER (לְהִתְחַבֵּרUNIRSE - PEGARSE - CONECTARSE / ALIARSE / SER ESCRITA (música)
    • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • BE (בְּ - ב) EN
  • BÉIT HAQAFEH (בֵית הַקָּפֶה - בית הקפה) CAFE (establecimiento) - CAFETERÍA
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Hacer una cita, Concretar una cita, Fijar una cita

לִקְבּוֹעַ פְּגִישָׁה
לקבוע פגישה
LIQBÓ'A PGUISAH
  • LIQBÓ'A (לִקְבֹּעַDECIDIR - FALLAR (decidir) - DETERMINAR / FIJAR - ESTABLECER - HACER - CONVENIR (una cita,...) / DECLARAR - ANUNCIAR / AFIRMAR (fijar) / INSERTAR / INSTALAR
  • PGUISHAH (פְּגִישָׁה - פּגישהENCUENTRO, CITA
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LIFGOSH (לִפְגֹּשׁENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario) 
      • LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)

Recuerdo vagamente haberme reunido (topado) con él una vez

ֹאֲנִי זוֹכֶרֶת בִּמְעֻרְפָּל שְׁפָּגַשְׁתִּי אוֹתו פַּעַם
אני זוכרת במעורפל שפגשתי אותו פעם
ANÍ ZOJÉRET BIME'URPAL SHEPAGASHTI OTÓ PA'AM
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO (pronombre personal)
  • ZOJÉRET (זוֹכֶרֶת - זוכרתRECUERDO - RECUERDAS - RECUERDA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIZKOR (לִזְכֹּרACORDARSE - RECORDAR / TENER EN CUENTA - ESTAR PENDIENTE
  • BIME'URPAL (בִּמְעֻרְפָּל - במעורפלVAGAMENTE
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • PAGASHTI (פָּגַשְׁתִּי - פגשתי(YO) ME ENCONTRÉ, ES LA 1ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIFGOSH (לִפְגֹּשׁENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)
  • OTÓ (אוֹתוֹ - אותו) LE - A ÉL - LO - A ELLO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
    • O (וֹ - ו)  LE - ÉL - LO ELLO, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • PA'AM (פַּעַם - פעםVEZ - OCASIÓN - VUELTA - RONDA / PASO - RITMO (florido)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • PA'AM (פָּעַם - פעםLÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹםLATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
      • PI'EM (פִּעֵם - פעם(ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AIEM (לְפְעַיֵםSURGIR (sentimiento, emoción)
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Más sobre la diferencia de uso entre PAGASH (LIFGOSH) y NIFGASH (LEHIPAGUESH) y cosas relacionadas


No creerás a quién me he encontrado Lo taaminu et mi pagashti לא תאמינו את מי פגשתי
¿Dónde nos encontramos? Eifo nifgashim? אֵיפֹה נִפְגַּשִׁים?
Me lo encontré (casual o inesperadamente, me topé con él) en medio del desierto Pagashti otó be-lev ha-midbar פגשתי אותו בלב המדבר
Nos reunimos, no encontramos, nos vimos (a propósito) Nifgashnu נפגשנו
No estás (fem.) conociendo (encontrándote con, viendo) gente Lo pogéshet anashim לא פוגשת אנשים
Vosotras os encontrásteis, reunísteis, vísteis, conocísteis (a propósito) Nifgashtén נפגשתן
¿Os habéis (fem.) reunido (visto) desde entonces? Me-az nifgashtén? מאז נפגשתן?
Nos hemos visto aquí, en la sala de maquillaje Nifgashnu kan, be-jeder ha-ipur נפגשנו כאן, בחדר האיפור
Nos hemos reunido (visto) la una con la otra Pagashnu ajat et ha-shniah פגשנו אחת את השנייה
Y otra vez me hallo (encuentro) en un momento de tristeza Ve-shuv aní nifgash 'im rega' shel 'atzvut ושוב אני נפגש עם רגע של עצבות
Entonces ¿cómo es que al final todos encontramos las mismas expresiones? Az ej zeh ba-sof she-kulanu nifgashim im otán ha-haba’ot? אז איך זה בסוף שכולנו נפגשים עם אותן ההבעות?
El destino nos reunió (causó que nos reuniéramos) (se usa en sentido positivo) Ha-goral ha-tov hifgish beinenu הגורל הטוב הפגיש בינינו
Hice que os conocierais, os encontrarais, os juntarais, os reunierais, os vierais Hifgashti beinejem הפגשתי ביניכם
(Hacer que) Se encuentren / junten / reúnan / conozcan (personas) Lehafgish לְהַפְגִּישׁ
Reunión, Encuentro, Cita Pgishah פְּגִישָׁה
Media reunión, medio encuentro, media cita Jatzí pgishah (se escribe Jetzí pero se pronuncia Jatzí) חֵצִי פגישה
Reunión familiar (Reunión de mi familia) Mifgash mishpajtí מפגש משפחתי
Reunión Pegesh פגש
Fijar una cita, Hacer una cita, Quedar Liqbó’a pgishah לִקְבּוֹעַ פְּגִישָׁה

Extracción / Origen étnico / Origen / Punto de partida / Apertura / Salida / Punto de salida-desagüe / También es el nombre de una ciudad: MOTZÁ

מוֹצָא
מוצא
MOTZÁ

¿Alguien sabe dónde están mis zapatos?

מִישֶהוּ יוֹדֵעַ אֵיפֹה הַנַעַלִים שֶׁלִי?
מישהו יודע איפה הנעליים שלי?
MISHEHÚ IODE'A ÉIFOH HANA'ALÁIM SHELÍ

No encuentro mis zapatos

אֲנִי לֹא מוֹצֵא אֶת הַנַעַלִים שֶׁלִי
אני לא מוצא את הנעליים שלי
ANÍ LO MOTZÉ ET HA-NA'ALÁIM SHELÍ

Él no encuentra trabajo

הוּא לֹא מוֹצֵא עֲבוֹדָה
הוא לא מוצא עבודה
HU LO MOTZÉ 'AVODAH

¿Dónde están (lit.: se encuentran) los taxis?

אֵיפֹה נִמְצָאוֹת הַמוֹנִיוֹת?
איפה נמצאות המוניות?
EIFO NIMTZAOT HA-MONIOT?

¿Dónde está (se encuentra) el metro?

אֵיפֹה נִמְצָא מֶטְרוֹ?
איפה נמצא מטרו?
EIFO NIMTZÁ HA-METRO?

Común / Existente

מָצוּי
מצוי
MATZUÍ

Hallazgo / Cosa encontrada / Ganga

מְצִיאָה
מציאה
METZIAH

ֵExistente / Localizado

הִימָּצְאוּת
הימצאות
HIMATZUT

Existente / Existencia

נִמְצָא
נמצא
NIMTZÁ

Estar localizado en...

נִמְצָא בְּ...
נמצא ב...
NIMTZÁ BE...

Verbos relacionados

LEHIPAGUESH - לְהִיפָּגֵשׁ - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien, de forma planificada)

LEHAFGUISH - HIFGUISH - לְהַפְגִּישׁ - הִפְגִּישׁ - HACER QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)

LEHAFGUISH - HUFGASH - לְהַפְגִּישׁ - הֻפְגַּשׁ - SER CAUSA DE QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)

LEHITAQEL - לְהִיתָּקֵלTOPARSE - DARSE DE BRUCES - DARSE CON - CHOCAR - ENCONTRARSE CON - REUNIRSE CON (sin buscarlo)

LIMTZÓ - לִמְצוֹא - HALLAR - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR

LEHIMATZÉ - לְהִימָּצֵא - SER HALLADO - ENCONTRADO - DESCUBIERTO - LOCALIZADO - UBICADO / ESTAR DISPONIBLE - EXISTIR - ESTAR PRESENTE

LEGALOT - GUILAH - לְגַלּוֹת - מְגַלֶּה - SER DESCUBIERTO (revelado) / REVELADO / ENCONTRADO / HALLADO

LEGALOT - GULAH - לְגַלּוֹת - מְגֻלֶּה - DESCUBRIR / REVELAR / ENCONTRAR / HALLAR

LEHIKANÉS - לְהִיכָּנֵס - ENTRAR / METERSE (en un lío) (coloquial) / EMPEZAR / COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE CON ALGUIEN (sin buscarlo ) (coloquial)

LEHIVA'ED - לְהִוָּעֵד - ESTAR DISEÑADO PARA - DIRIGIDO A - DESTINADO A / REUNIRSE

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.