Verbos‎ > ‎

VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer) - LAVÓ - BÁ - לבוא - בא

VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)

TO COME - TO APPROACH - TO COME NEAR - TO ENTER / TO DESIRE - TO CRAVE FOR
CUANDO VA SEGUIDO DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ) CON SUFIJO PRONOMINAL SIGNIFICA APETECER, ENCANTAR; POR EJ., BA LÍ... ME APETECE..., ME ENCANTARÍA..., O LO BA LÍ... NO ME APETECE..., QUE, DE FORMA SEMEJANTE, EN ESPAÑOL COLOQUIAL TAMBIÉN PODRÍAN DECIRSE, RESPECTIVAMENTE, ME VA Y NO ME VA
EL IMPERATIVO DE ESTE VERBO - BO, BÓI Y BÓU - SEGUIDO DE UN INFINITIVO SE USA PARA DECIR VE A - VAMOS A... (COMER, JUGAR, DORMIR...)

CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ בוא
INFINITIVO LAVÓ לָבוֹא לבוא
PASADO (3ª pers. masc. sing.) בָּא בא

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
בָּא בָּאָה בָּאִים בָּאוֹת בּוֹא בּוֹאִי בּוֹאוּ
בא באה באים באות בוא בואי בואו
BA* BÁAH#* BAIM* BAOT* BO** BÓI** BÓU**
# FORMALMENTE SU PRONUNCIACIÓN DEBE SER AGUDA BAÁH, PERO COLOQUIALMENTE TIENDE A PRONUNCIARSE COMO GRAVE, BÁAH, CON LO QUE PUEDE CONFUNDIRSE CON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO, QUE TAMBIÉN ES BÁAH Y SE ESCRIBE IGUAL.
* BA, BÁAH, BAIM, BAOT TAMBIÉN SE USAN PARA INDICAR EL SIGUIENTE, LA PRÓXIMA, LOS QUE VIENEN, LAS SIGUIENTES ...; POR EJ.: EL PRÓXIMO AÑO, LA SEMANA QUE VIENE...
** CUANDO SE USA EL IMPERATIVO PUEDE TRADUCIRSE COMO: VENGA - VAMOS - VAYAMOS (a hacer o dejar de hacer algo); POR EJ.: VAMOS AL CINE - VENGA, VAMOS A LA PLAYA - VAYAMOS AL FÚTBOL, ...
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
בָּאתִי בָּאתָ בָּאתְ בָּא בָּאָה בָּאנוּ בָּאתֶם בָּאתֶן בָּאוּ
באתי באת באת בא באה באנו באתם באתן באו
BATI BATA BAT BA BÁAH BANU BÁTEM*** BATEN*** BÁU
*** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES; PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אָבוֹֹא תָּבוֹא תָּבוֹאִי יָבוֹא תָּבוֹא נָבוֹא תָּבוֹאוּ יָבוֹאוּ
אבוא תבוא תבואי יבוא תבוא נבוא תבואו יבואו
AVÓ TAVÓ TAVÓI IAVÓ TAVÓ NAVÓ TAVÓU IAVÓU

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Llegada / Entrada
    2. 2.2 De camino a, En camino a...
    3. 2.3 Venida, Llegada, (el hecho de estar) Viniendo, Llegando
    4. 2.4 (el acto de estar) Trayendo
    5. 2.5 ¡Entra!, ¡Pasa!
    6. 2.6 Introducción (ones), Prefacio (s) / Entrada (s) (literario) / Callejuela (s) (literario)
    7. 2.7 El estudiante vino a la fiesta con su amigo
    8. 2.8 ¿Vienes (a mujer) a la fiesta?
    9. 2.9 Me apetece un helado
    10. 2.10 Me apetece comer algo
    11. 2.11 Me apetece intentar
    12. 2.12 No me apetece ir al cole (colegio)
    13. 2.13 No me apetece salir hoy
    14. 2.14 Qué poco me apetece ir a trabajar
    15. 2.15 A lo mejor os apetece más
    16. 2.16 No tengo energía para discutir contigo ahora
    17. 2.17 No tengo energía para tus bobadas
    18. 2.18 Me merezco una explicación
    19. 2.19 Merezco saber lo que está pasando aquí
    20. 2.20 No merezco un trato así
    21. 2.21 ¿Piensas (planeas) venir (ir) (a mujer) a la fiesta?
    22. 2.22 Bienvenidos a la Antigua Yafo
    23. 2.23 Bienvenidos a la terminal (de) Taba
    24. 2.24 Alzaré mis ojos a las montañas, ¿de dónde me vendrá la ayuda?
    25. 2.25 Los cuatro tuiteros siguientes: ...
    26. 2.26 He venido a este evento aquí en la sinagoga con un mensaje: solidaridad total con Israel
    27. 2.27 ¿Os gusta la música soul judía? Venid a Safed
    28. 2.28 Venid a pintar en nuestro muro (Id a pintar en nuestra pared, Vengan a pintar en nuestra pared)
    29. 2.29 Hablemos sobre el fallo judicial y el imperio de la ley
    30. 2.30 Venid, hablaremos de cosas importantes
    31. 2.31 Ven a mí preciosa mariposa
    32. 2.32 La nueva ley restringió la importación de limones
    33. 2.33 Parece que nadie me estaba esperando allí de verdad, aunque (a pesar de que) me dijeron que viniera y esperara
    34. 2.34 Resulta que algunos de nuestros vecinos del cruce de Guivat 'Ádah no se llevan bien de hecho con algunos de nuestros vecinos de Pardes Jánah
    35. 2.35 ¿Soy el único en el mundo que limpia la casa antes de que la muchacha venga a limpiarla? ¡Y yo lavo los platos antes de meterlos en el lavavajillas!
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEIABÉ - IIBÉ - לְיַבֵּא - יִבֵּא - IMPORTAR
    2. 3.2 LEHAVÍ - HEVÍ - לְהָבִיא - הֵבִיא - TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR / TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial)
    3. 3.3 LEHAVÍ - HUVÁ - לְהָבִיא - הוּבָא - SER TRAÍDO - LLEVADO
    4. 3.4 LEHAGUÍA - HUGÁ' - לְהַגִיעַ - הֻגַּע - HABER LLEGADO - ALCANZADO / HABERSE ACERCADO
    5. 3.5 LEHIZDAMÉN - לְהִזְדַּמֵּן - OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
    6. 3.6 LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
    7. 3.7 LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
    8. 3.8 LIFROSH - לִפְרֹשׁ - JUBILARSE - RETIRARSE - IRSE - MARCHARSE - ABANDONAR / DEJAR (irse, cortar, abandonar algo, un trabajo, proyecto, tarea...)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Llegada / Entrada

בּוֹא
בוא
BO

De camino a, En camino a...

בואך בואכה
בואך בואכה
BOJ BOJAH

Venida, Llegada, (el hecho de estar) Viniendo, Llegando

בִּיאָה
ביאה
BIAH

(el acto de estar) Trayendo

הֲבָאָה
הבאה
HAVAAH

¡Entra!, ¡Pasa!

יָבוֹא
יבוא
IAVÓ

Introducción (ones), Prefacio (s) / Entrada (s) (literario) / Callejuela (s) (literario)

מָבוֹא מְבוֹאוֹת
מבוא מבואות
MAVÓ MEVOOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MEVÓ (מְבוֹא - מבואINTRODUCCIÓN DE - PREFACIO DE / ENTRADA DE (literario) / CALLEJUELA DE (literario)
  • LAFORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MEVOOT (מְבוֹאוֹת - מבואותINTRODUCCIONES DE - PREFACIOS DE / ENTRADAS DE (literario) / CALLEJUELAS DE (literario)

El estudiante vino a la fiesta con su amigo

הַסְּטוּדֶנְט בָּא לַמְּסִבָּה עִם יְדִידוֹ
הסטודנט בא למסבה עם ידידו
HASTUDENT BA LAMESIBAH 'IM IEDIDÓ
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • STUDENT (סְּטוּדֶנְט - סטודנט) ESTUDIANTE
    • SU PLURAL ES STUDENTIM (סְּטוּדֶנְטִים - סטודנטיםESTUDIANTES
  • BA (בָּא - בא(ÉL) VINO, ES EN ESTE CASO LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, PERO TAMBIÉN PODRÍA HABER SIDO EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • MESIBAH (מְסִבָּה - מסבהFIESTA, REUNIÓN
  • 'IM (עִם - עם) CON
  • IEDIDÓ (יְדִידוֹ - ידידו) SU AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • IADID (יָדִיד - ידידAMIGO
      • IADÍDAH (יָדִידָה - ידידהAMIGA
    • + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • VISTO EN HEBREW VERBS

¿Vienes (a mujer) a la fiesta?

אַתְּ בָּאָה לַמְסִבָּה
את באה למסיבה
AT BAÁH LAMESIBAH?

Me apetece un helado

ּבָּא לִי גְּלִידָה
בא לי גלידה
BA LI GLIDAH
  • LITERALMENTE: ME VIENE UN HELADO
  • AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO hebrewpod101.com) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON PALABRAS MUY FRECUENTES EN HEBREO.

Me apetece comer algo

ּבָּא לִי לֶאֱכֹל מַשֶּׁהוּ
בא לי לאכל משהו
BA LI LEEJOL MASHEHÚ
  • LITERALMENTE: ME VIENE COMER ALGO

Me apetece intentar

ּבָּא לִי לַנָּסוֹת
בא לי לנסות
BA LI LENASOT
  • LITERALMENTE: ME VIENE INTENTAR

No me apetece ir al cole (colegio)

לֹא בָּא לִי לְבֵּית הַסֵפֶר
לֹא בָּא לִי לְבֵּית הספר
LO BA LI LEBÉIT HASÉFER
  • AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO hebrewpod101.com) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON PALABRAS MUY FRECUENTES EN HEBREO.

No me apetece salir hoy

לֹא בָּא לִי לָצֵאת הַיּוֹם
לֹא בָּא לִי לצאת היּום
LO BA LI LATZET HAIOM
  • LITERALMENTE: NO ME VIENE SALIR HOY

Qué poco me apetece ir a trabajar

אֵיךְ לֹא בָּא לִי לִנְסֹעַ לָעֲבוֹדָה
איך לא בא לי לנסוע לעבודה
EJ LO BA LI LINSÓ'A LA'AVODAH
  • LITERALMENTE: CÓMO NO ME VIENE VIAJAR AL TRABAJO

A lo mejor os apetece más

אוּלַי בָּא לָכֶם יוֹתֵר
אולי בא לכם יותר
ULÁI BA LAJEM IOTER
  • LITERALMENTE: A LO MEJOR OS VIENE MÁS

No tengo energía para discutir contigo ahora

אֵין לִי כֹּחַ לְהִתְוַכֵּחַ אִתְּךָ עַכְשָׁו
אין לי כוח להתוכח אתך עכשׁו
ÉIN LI KÓAJ LEHITVAKVAKÉAJ ITJÁ AJSHAV

No tengo energía para tus bobadas

אֵין לִי כֹּחַ לַשְּׁטֻיּוֹת שֶׁלְּךָ
אין לי כוח לשטויות שלך
ÉIN LI KÓAJ LASHTUIOT SHELJÁ

Me merezco una explicación

מַגִּיעַ לִי הַסְבֵּר
מגיע לי הסבר
MAGUÍ'A LI HASBER
  • MAGUÍ'A (מַגִּיעַ - מגיעLLEGO - LLEGAS - LLEGA / MEREZCO - MERECES - MERECE (coloquial), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַLLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE / MERECER - MERECERSE (coloquial)

Merezco saber lo que está pasando aquí

מַגִּיעַ לִי לָדַעַת מָה הוֹלֵךְ פֹּה
מגיע לי לדעת מה הולך פה
MAGUÍ'A LI LADÁ'AT MAH HOLEJ PO

No merezco un trato así

לֹא מַגִּיעַ לִי יַחַס כָּזֶה
לא מגיע לי יחס כזה
LO MAGUÍ'A LI IÁJAS KAZEH

¿Piensas (planeas) venir (ir) (a mujer) a la fiesta?

אַתְּ מְתַכְנֶנֶת לָבוֹא לַמְסִבָּה
את מתכננת לבוא למסבה
AT METAJÉNET LAVÓ LAMESIBAH?
  • EN ESPAÑOL PROBABLEMENTE SE DIRÍA: ¿PIENSAS IR A LA FIESTA?, PERO PERFECTAMENTE PUEDE DECIRSE ¿PLANEAS VENIR A LA FIESTA? - EN ESPAÑOL SE SUELE USAR EL VERBO IR CUANDO QUIEN PREGUNTA NO ESTÁ SEGURO DE SI ÉL MISMO VA A IR; Y SE USARÁ EL VERBO VENIR SI QUIEN PREGUNTA ES QUIEN INVITA O YA HA DECIDIDO QUE ÉL VA A IR.
  • AT (אַתְּ - את) TÚ (fem.) (pronombre personal)
  • METAJNÉNET (מְתַכְנֶנֶת - מתכננת) PIENSO, PIENSAS, PIENSA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LETAJNÉN (לְתַכְנֵן) PLANEAR - PLANIFICAR - DISEÑAR
  • LAVÓ (לָבוֹא - לבואVENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • MESIBAH (מְסִבָּה - מסבה) REUNIÓN, FIESTA

Bienvenidos a la Antigua Yafo


בְְּּרוּכִים הַבָּאִים לְיָפוֹ הַעַתִּיקָה
ברוכים הבאים ליפו העתיקה
BRUJIM HABAIM LEIAFO HA'ATIQAH
  • LITERALMENTE: BENDITOS LOS QUE VIENEN... 
  • YAFO ERA LA CIUDAD PORTUARIA EN CUYAS AFUERAS ALGUNOS JUDÍOS ESTABLECEN UN NUEVO BARRIO, NEVE TZEDEQ, A FINALES DEL SIGLO XIX, A PARTIR DEL CUÁL NACERÍA, A COMIENZOS DEL SIGLO XX, TEL-AVIV, HOY FORMALMENTE DENOMINADA TEL-AVIV YAFO.
  • BRUJIM (בְְּּרוּכִים - ברוכים) BENDITOS
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEVAREJ (לְבָרֵךְBENDECIR / DAR LA BIENVENIDA - SALUDAR / CONGRATULAR - FELICITAR
  • BAIM (בָּאִים - באים) VENIMOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • 'ATIQAH (עַתִּיקָה - עתיקה) ANTIGUA / ANTIGÜEDAD (legal);  EL MASCULINO ES 'ATIQ (עַתִּיק - עתיק) ANTIGUO
  • CARTEL ENCIMA DE LAS ESCALERAS QUE HAY A LA ENTRADA DE YAFO.

Bienvenidos a la terminal (de) Taba


בְְּּרוּכִים הַבָּאִים לְמָסוֹף טַאבָה
ברוכים הבאים לְמָסוֹף טאבה
BRUJIM HABAIM LEMASOF TÁBAH
  • LITERALMENTE: BENDITOS LOS QUE VIENEN... 
  • BRUJIM (בְְּּרוּכִים - ברוכיםBENDITOS
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEVAREJ (לְבָרֵךְBENDECIR / DAR LA BIENVENIDA - SALUDAR / CONGRATULAR - FELICITAR
  • BAIM (בָּאִים - באיםVENIMOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • MASOF (מָסוֹף - מסוףTERMINAL - ÚLTIMA PARADA (autobuses, trenes...)
  • TABAH, PUESTO FRONTERIZO EN LA FRONTERA ISRAEL-EGIPTO, AL QUE SE REFIERE ESTA NOTICIA
  • AUNQUE NO APARECE EN LA FOTO:
    • MITZRAIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
      • METZAR (מֵצַר - מצר) ESTRECHO / AFLICCIÓN - PROBLEMA (florido), MÁS ESPECIFICAMENTE:
        • METZAR IAM (מֵצַר יָם - מצר יםESTRECHO 
          • IAM (יָּם - יםAGUA
            • HAIAM (הַיָּם - היםEL MAR - EL OCÉANO - EL AGUA , Y 
        • METZAR IABASHAH (מֵצַר יַבָּשָׁה - מצר יבשה) ISTMO
          • IABASHAH (יַבָּשָׁה - יבשהTIERRA - TIERRA SECA
            • IAVESH (יָבֵשׁ - יבש) SECO - SECADO - DESECADO - ÁRIDO / ESTRIDENTE / SECO - ABURRIDO - MONÓTONO (coloquial)
            • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
              • LIVOSH (לִיבֹשׁSECARSE - HABERSE SECADO
              • LEIABESH (לְיַבֵּשׁ) SECAR - DESECAR (transitivo)
              • LEHITIABESH (לְהִתְיַבֵּשׁSECARSE - DESECARSE - DESHIDRATARSE (intransitivo)ּ
        • MÉTZER (מֶצֶר - מצרBORDE - LÍMITE - FRONTERA
        • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHATZER (לְהָצֵרESTRECHAR - COGER (para estrechar una prenda, en sastrería) / LAMENTAR (florido)
      • TZAR (צַר - צר) ENEMIGO (florido)

Alzaré mis ojos a las montañas, ¿de dónde me vendrá la ayuda?

אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי?
אשא עיני, אל-ההרים מאין יבא עזרי?
ESÁ 'EINÁI EL HEHARIM, MEÁIN IAVO 'EZRÍ?
  • ES PARTE DEL VERSÍCULO 1 DEL CAPÍTULO 121 DE TEHILIM (תְּהִלִּים - תהליםSALMOS
  • ESÁ (אֶשָּׂא - אשאALZARÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LASET (לָשֵׂאתLLEVAR - PORTAR / ALZAR - ELEVAR / TOLERAR - SUFRIR / DAR - DECIR (discurso, oración, ...) / CASAR
  • 'EINÁI (עֵינַי - עיניMIS OJOS, ES 'EINÉI (עֵינֵי - עיניOJOS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE 'EINÁIM (עֵינַיִם - עינייםOJOS, QUE ES EL PLURAL DE ÁIN (עַיִן - עיןOJO, CUYA FORMA COMPUESTA ES 'ÉIN (עֵין - עיןOJO DE, + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • EL (אֶל - אלA, HACIA
  • HE (הֶ - הLAS, ES UNA VARIACIÓN DE HA (ה - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • HARIM (הָרִים - הריםMONTAÑAS, ES EL PLURAL DE HAR (הָרִ - הרMONTE, MONTAÑA
  • MEÁIN (מֵאַיִן - מאיןDE DÓNDE (literario, bíblico)
  • IAVÓ (יָבֹא - יבואLLEGARÁ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹאVENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • 'EZRÍ (עֶזְרִי - עזריMI AYUDA (o, mejor, AYUDA A MÍ), ES 'ÉZER (עֵזֶר - עזרAYUDA + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹרAYUDAR - ASISTIR

Los cuatro tuiteros siguientes: ...

ארבעת הציצנים הבאים: ...
ארבעת הצייצנים הבאים: ...
ARBÁ'AT HA-TZAITZANIM HA-BAIM
  • ARBÁ'AT (אַרְבַּעַת - ארבעת) CUATRO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE ARBÁ'AH (אַרְבָּעָה - ארבעה) CUATRO (masculino)
  • TZAITZANIM (צַיְצָנִים - צייצנים) TUITEROS ES EL PLURAL DE TZAITZANI (צַיְצָנִי) TUITERO, TUITEANDO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LETZAIETZ (לְצַיֵּץ) TUITEAR / PIAR - GORJEAR / LLORIQUEAR - GIMOTEAR - QUEJARSE - PIARLA (quejarse) (jerga)
  • BAIM (בָּאִים - באים) SIGUIENTES ES EL MASC, PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹאVENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
    • PERO AQUÍ SE USA EN SU ACEPCIÓN DE SIGUIENTES
  • LA FRASE ES PARTE DE ESTE TUIT DE YOSSI ASSOULINE

He venido a este evento aquí en la sinagoga con un mensaje: solidaridad total con Israel

בָּאתִי לְאֵירוּעַ כָּאן בַּבֵּית הַכְּנֶסֶת עִם מֶסֶר: סוֹלִידָרִיוּת מַלְאָה עִם יִשְׂרָאֵל
באתי לאירוע כאן בבית הכנסת עם מסר: סולידריות מלאה עם ישראל
BATI LE-ERÚ'A KAN BABÉIT HAKNÉSET 'IM MÉSER: SOLIDARIUT MALAH 'IM ISRAEL
  • BÁTI (בָּאתִי - באתי) HE VENIDO - VINE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹאVENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • ERÚ'A (אֵרוּעַ - ארוע) EVENTO - ACONTECIMIENTO - CELEBRACIÓN - OCASIÓN
  • KAN (כָּאן - כאן) AQUÍ
  • BÉIT HA-KNÉSET (בֵּית כְּנֶסֶת- בֵּית כְּנֶסֶת) SINAGOGA (lit.: CASA DE ASAMBLEA)
  • 'IM (עִם - עם) CON
  • MÉSER (מֶסֶר - מסר) MENSAJE - TEMA
    • NO CONFUNDIR CON MASAR (מָסַר - מסר) HE DADO - DI, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIMSOR (לִמְסֹרDAR - PASAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - ENTREGAR - TRANSMITIR - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR
  • SOLIDARIUT (סוֹלִידָרִיּוּת - סולידריות) SOLIDARIDAD
  • MALAH (מַלְאָה - מלאה) PLENA, ES EL FEMENINO DE MALÉ (מָלֵא - מלא) PLENO - COMPLETO - ENTERO / SACIADO - MUCHO - MUCHOS (coloquial) / ESCRITURA DEL HEBREO CON NEQUDOT
    • NO CONFUNDIR CON MALEH (מַלְאֶה - מלאה) CANSADO - ABURRIDO - AGOTADOR
    • Y RELACIONADA CON EL VERBO LEMALÉ (לְמַלֵּאLLENAR - RELLENAR / COMPLETAR - AGOTAR / CUMPLIMENTAR (formulario, ...) / CUMPLIR - REALIZAR - LLEVAR A CABO - EJECUTAR (promesa, obligación, tarea, función) / ARREGLAR - ORGANIZAR / MANTENER - SOSTENER (alimentos, económicamente...) / AFIRMAR - CONFIRMAR - IMPLEMENTAR - EJECUTAR (legal)
  • DE ESTE TUIT

¿Os gusta la música soul judía? Venid a Safed

אוהבים מוסיקת נשמה יהודית? בואו לצפת
אוהבים מוסיקת נשמה יהודית? בואו לצפת
OHVIM MUSIQAT NESHAMAH IEHUDIT? BÓU LETZEFAT
  • OHVIM (אוֹהְבִים - אוהביםAMÁIS, OS GUSTA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹבAMAR - QUERER - GUSTAR
  • MUSIQAT (מוּסִּיקַת - מוסיקה) MÚSICA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MUSIQAH (מוּסִּיקָה - מוסיקהMÚSICA
    • FORMALMENTE DEBE ESCRIBIRSE MUZIQAH (מוּזִיקָה - מוזיקה) MÚSICA, PERO SUELE ESCRIBIRSE CON SÁMEJ (ס) COMO, POR EJEMPLO, EN LA MENSAJE DEL QUE SACO ESTE EPÍGRAFE O EN HEBREWPOD101 
  •  NESHAMAH (נְשָׁמָה - נשמהALMA, ESPÍRITU / ESENCIA (florido) / SOUL (música)
  • IEHUDIT (יְהוּדִית - יהודית) JUDÍAES EL FEM. DE IEHUDÍ (יְהוּדִי - יהודי) JUDÍO (sustantivo y adjetivo) 
    • EL PLURAL MASCULINO ES IEHUDIM (יְהוּדִים - יהודים) JUDÍOS; Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IEHUDÉI (יְהוּדֵיJUDÍOS DE
    • IEHUDIUT (יְהוּדִיּוּתJUDEIDAD
  • BÓU (בּוֹאוּ - בואוVENID, ES EL IMPERATIVO PL. DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE
  • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
  • TZEFAT (צְפַת - צפת) SAFED (ciudad israelí)

Venid a pintar en nuestro muro (Id a pintar en nuestra pared, Vengan a pintar en nuestra pared)


בּוֹאוּ לְצַיֵּר עַל הַקִיר שְׁלַנוּ
בואו לציר על הקיר שלנו
BÓU LETZAIER 'AL HA-QIR SHELANU
  • AMÁN אָמָּן Y AMANIT אָמָּנִית ARTISTA, MASCULINO Y FEMENINO.
  • BÓU (בּוֹאוּ) VENGAN, VENID, ID, VAYAN ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE

  • ASÍ, EN REALIDAD, EL EPÍGRAFE DE LA CONVOCATORIA AMERICANA ACASO DEBIERA TRADUCIRSE MEJOR COMO: ¿ARTISTAS? VENID A PINTAR EN NUESTRA PARED

  • TUIT DE LA EMBAJADA DE EEUU EN ISRAEL CONVOCANDO A ARTISTAS PARA PINTAR ALGO EN UN MURO DE SU EMBAJADA

Hablemos sobre el fallo judicial y el imperio de la ley

בואו נדבר על פסק הדין ועל שלטון החוק
בואו נדבר על פסק הדין ועל שלטון החוק
BÓU NEDABER 'AL PÉSAQ HADIN VEAL SHILTON HAJOQ
  • BÓU (בּוֹאוּ - בואוVENID, ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • NEDABER (נְדַבֵּר - נדברHABLAREMOS ES LA 1ª PERS. MASC. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEDABER (לְדַבֵּרHABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar)
    • PERO, ESCRITO SIN VOCALES, TAMBIÉN PODRÍA HABER SIDO Y CONFUNDIRSE CON:
      • NIDABER (נִדַּבֵּר - נדברHABLAREMOS, QUE ES LA 1ª PERS. MASC. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHIDABER (לְהִדַּבֵּרHABLAR - HABLARSE - DIALOGARSE (sobre algo) - DIALOGAR
      • NIDBAR (נִדְבָּר - נדברACORDÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIDAVER (לְהִדָּבֵרACORDAR - QUEDAR EN ALGO - HABER ALCANZADO UN ACUERDO - ESTAR DE ACUERDO (incluso antes de hablar) - HABLAR - CONVERSAR
  • 'AL (עַל - עַלSOBRE, ACERCA DE
  • PÉSAQ HADÍN (פְּסַק הַדִּין - פסק הדיןEL FALLO JUDICIAL
    • PÉSAQ (פְּסַק - פסק) FALLO - VEREDICTO - SENTENCIA - RESOLUCIÓN
      • NO CONFUNDIR CON PASAQ (פָּסַק - פסק) (ÉL) FALLÓ - SENTENCIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LIFSOQ (לִפְסֹק) SENTENCIAR - FALLAR - JUZGAR - LAUDAR - DECIDIR - PRONUNCIAR (veredicto, laudo) / PARAR - CESAR - DEJAR DE / DEDICAR - ASIGNAR (dinero, recursos a algo) / LEER (verso de las escrituras)
    • HA (ה - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • DIN (דִּין - דיןLEY DE - SISTEMA LEGAL DE / SENTENCIA DE - VEREDICTO DE
      • RELACIONADA CON EL VERBO LADÚN (לְהָשִׂיחַDELIBERAR - DISCUTIR - DIALOGAR - DEBATIR - HABLAR / SENTENCIAR - JUZGAR / INCLINARSE A FAVOR DE (coloquial)
  • VE (וְ - וY
  • SHILTON HAJOQ (שִׁלְטוֹן הַחֹק - שלטון החוקEL IMPERIO DE LA LEY - EL ESTADO DE DERECHO
    • SHILTON (שִׁלְטוֹן - שלטוןREGLA - IMPERIO - GOBIERNO - CONTROL
      • SU PLURAL, CONL EL ARTÍCULO DETERMINADO, HA-SHILTONOT (הַשִׁלְטוֹנוֹת - השלטונותLAS AUTORIDADES
    • JOQ (חֹק - חוקLEY - NORMA - REGLAMENTO

Venid, hablaremos de cosas importantes

בּוֹאוּ נִדַּבֵּר עַל הַדְבָרִים הַחָשׁוּבִים
בואו נדבר על הדברים החשובים
BOU NIDABER 'AL HA-DVARIM HA-JASHUVIM
  • BÓU (בּוֹאוּ - בואו) VENID, ES EL IMPERATIVO PL. DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE
  • NIDABER (נִדַּבֵּר - נדברHABLAREMOS1ª PERS.MASC-PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHIDABER (לְהִדַּבֵּרHABLAR - HABLARSE - DIALOGARSE (sobre algo) - DIALOGAR
    • PERO, ESCRITO SIN VOCALES, TAMBIÉN PODRÍA HABER SIDO Y CONFUNDIRSE CON:
      • NEDABER (נְדַבֵּר - נדברHABLAREMOS ES LA 1ª PERS.MASC-PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEDABER (לְדַבֵּרHABLAR (un idioma, en público, ... ; NO hablar con alguien, dialogar)
      • NIDBAR (נִדְבָּר - נדבר) ACORDÓ, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIDAVER (לְהִדָּבֵרACORDAR - QUEDAR EN ALGO - HABER ALCANZADO UN ACUERDO - ESTAR DE ACUERDO (incluso antes de hablar) - HABLAR - CONVERSAR
  • DVARIM (דְּבָרִים - דברים) COSAS ES EL PLURAL DE DAVAR (דָּבָר - דבר) COSA, OBJETO / EVENTO, OCURRENCIA / ALGO, CUALQUIER COSA; EN PLURAL, DVARIM TAMBIÉN SIGNIFICA PERTENENCIAS, LO QUE ALGUIEN TIENE QUE DECIR ('SUS COSAS')
    • SUS FORMAS COMPUESTAS SON: EN SING. DAVAR (דְּבַר - דבר) COSA DE; Y EN PL. DIVRÉI (דִּבְרֵי - דברי) COSAS DE
    • LE-DIVRÉI (לדברי) EN PALABRAS DE, EN OPINIÓN DE, SEGÚN (alguien)
  • JASHUVIM (חָשׁוּבִים - חשובים) IMPORTANTES ES EL PLURAL DE JASHUV (חָשׁוּב - חשוב) IMPORTANTE, NOTABLE, EMINENTE, INFLUYENTE
    • NO CONFUNDIR CON JISHUVIM (חִשּׁוּבִים - חשובים) CÁLCULOS, QUE ES EL PLURAL DE JISHUV (חִשּׁוּב - חִשּׁוּב) CÁLCULO, DELIBERACIONES
      • RELACIONADAS CON LOS VERBOS 
        • LAJSHOV (לַחְשֹׁבPENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER 
        • LEJASHEV (לְחַשֵּׁב) CALCULAR (también en el sentido de PLANEAR, HACER A PROPÓSITO)

Ven a mí preciosa mariposa

בוא אלי פרפר נחמד
BÓ ELÍ PÁRPAR NEJMAD
VEN A MÍ PRECIOSA MARIPOSA
SIÉNTATE EN LA PALMA DE MI MANO
SIÉNTATE Y DESCANSA
NO TENGAS MIEDO
Y LUEGO ÉCHATE A VOLAR
  • BO (בּוֹא - בוא) VEN, ES EL IMPERATIVO SING. MASC. (QUE SE USA COMO GENÉRICO) DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא - לבואVENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE
  • ELÍ (אֱלֵי - אליA MÍ, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR EL (אֶל - אלA, HACIA + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª LA PERS.SING. I (יMI
    • NO CONFUNDIR CON ÉLI (אֵלִי - אֵלִי), QUE ES UN NOMBRE HEBREO
    • ELÉI (אֱלֵי - אלי) ES UNA MANERA FLORIDA DE DECIR A - HACIA
    • NO CONFUNDIR EL (אֶל - אלA, HACIA CON EL (אֵל - אלDIOS, EL SEÑOR, UN DIOS
  • PÁRPAR (פַּרְפַּר - פרפר) MARIPOSA (también el estilo de natación); EN HEBREO ES MASC.
  • NEJMAD (נֶחְמָד - נחמד) BONITO, PRECIOSO, AGRADABLE

La nueva ley restringió la importación de limones

הַחֹק הֶחָדָשׁ הִגְבִּיל אֶת יְבוּא הַלִּימוֹנִים
החוק החדש הגביל את יבוא הלימונים
HAJOQ HEJADASH HIGBIL ET IEVÚ HALIMONIM
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • JOQ (חֹק - חוקNORMA, REGLAMENTO, ESTATUTO
    • NO CONFUNDIR, CUANDO SE ESCRIBE SIN VOCALES, CON JAVAQ (חָוָק - חווקTRAVESAÑO, PELDAÑO, ESCALÓN
  • JADASH (חָדָשׁ - חדשNUEVO
    • NO CONFUNDIR CON JODESH (חֹדֶשׁ - חודשMES
  • HIGBIL (הִגְבִּיל - הגביל) (ÉL - ELLO) LIMITÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGBIL (לְהַגְבִּיל) LIMITAR - RESTRINGIR - REFRENAR - DELIMITAR - CONFINAR - DEFINIR
  • ET (אֶת - אתA (preposición que introduce el complemento directo, que el español no usa, y, a veces el indirecto, que el español sí usa)
  • IEVÚ (יְבוּא - יבוא) IMPORTACIÓN, (el acto de estar) IMPORTANDO, BIENES IMPORTADOS
    • RELACIONADO CON EL VERBO LAVÓ (לָבוֹא - לבואVENIR - IR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • LIMONIM (לִּימוֹנִים - לימונים) LIMONES, ES EL PLURAL DE LIMÓN (לִימוֹן - לימון) LIMÓN
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Parece que nadie me estaba esperando allí de verdad, aunque (a pesar de que) me dijeron que viniera y esperara

הִתְבָּרֵר שֶׁאַף אֶחָד לֹא חִכָּה לִי שָׂם בֶּאֱמֶת, לַמְרוֹת שֶׁאָמְרוּ לִי לָבוֹא וּלְחַכּוֹת
התברר שאף אחד לא חכה לי שם באמת, למרות שאמרו לי לבוא ולחכות
MITBARER SHEAF EJAD LO JIKEH LI SHAM BEEMET, LAMROT SHEAMRÚ LI LAVÓ ULEJAKOT
  • MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתבררPARECE QUE - RESULTA CLARO QUE - APARENTEMENTE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵרRESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחדNADIE (masc.)
    • AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחתNADIE (fem.)
    • AF (אַף - אףAUNQUE - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - IRA (florido)
  • LO (לֹא - לאNO
  • JIKAH (חִכָּה - חִיכָּה(ÉL) ESPERÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹתESPERAR - AGUARDAR
    • NO CONFUNDIR CON HIKAH (הִכָּה - הכה(ÉL) GOLPEÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAKOT (לְהַכּוֹתGOLPEAR / MATAR - DERRIBAR (bíblico)
    • NI ESTA CON HAJÍ o HEJÍ (הֲכִי - הכיLO MÁS - EL MÁS - LA MÁS MÁS (se usa para formar el superlativo) / ¿PUDIERA SER QUE...? ¿HABRÍA...?  ¿HAY..? (literariamente se usa para introducir una pregunta)
  •  LI (לִי - ליA MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE<
    • LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA - HACIA - PARA
    • + I (י) YO - MI - ME, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
  • SHAM (שָׁם - שםALLÍ - ALLÁ
    • NO CONFUNDIR CON:
      • SHEM (שֵׁם - שםNOMBRE - REPUTACIÓN
      • SHAM (שָׁם - שם(ÉL) EVALUÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUM (לָשׁוּםEVALUAR
      • SAM (שָׂם - שם(ÉL) PUSO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
  • BEEMET (בֶּאֱמֶת - באמתDE VERDAD, EN VERDAD, VERDADERAMENTE, REALMENTE - EL ADVERBIO BEEMET = BE+EMET (בְּ + אֶמֱת = בֶּאֱמֶת) 
    • CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE ANTEPONE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - בEN - POR - CON COMIENZA POR  ÁLEF (א), 'ÁIN (ע), HÉI (ה) O ROSH (ר), TOMA LA VOCAL DE ESA PALABRA, EN EL CASO DE BEEMET UNA SEGOL, Y CAMBIA DE BE (בְּ) CON SHVAH BE (בֶּ) CON SEGOL
  • LAMROT (לַמְרוֹת - למרות) A PESAR DE / AUNQUE (coloquial) / NO OBSTANTE
  • AMRÚ (אָמְרוּ - אמרו(ELLOS) DIJERON - DECÍAN - HABÍAN DICHO, ES LA 3ª PERS.PL. DEL PASADO DE LOMAR (לוֹמַר) DECIR - EXPRESAR / NARRAR - CONTAR / ENSALZAR (literario)
  • LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • U (וְ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE LA CONJUNCIÓN VE (וְ - ו) Y, QUE FORMALMENTE DEBE PRODUCIRSE (AUNQUE COLOQUIALMENTE A MENUDO NO SE PRODUCE LA VARIACIÓN) CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE UNE COMIENZA POR BET (בּ), VAV (ו), MEM (מ) O PÉI (פּ)
  • LEJAKOT (לְחַכּוֹתESPERAR - AGUARDAR
  • EJEMPLO TOMADO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB

Resulta que algunos de nuestros vecinos del cruce de Guivat 'Ádah no se llevan bien de hecho con algunos de nuestros vecinos de Pardes Jánah

מִתְבָּרֵר שֶׁכַּמָּה מְשְׁכֵנֵינוּ בְּצֹמֶת גִּבְעַת עָדָה לֹא בָּאִים טוֹב בְּעַיִן לְכַּמָּה מְשְׁכֵנֵינוּ מְפַּרְדֵּס חַנָּה
מתברר שכמה משכנינו בצומת גבעת עדה לא באים טוב בעין לכמה משכנינו מפרדס חנה
MITBARER SHEKÁMAH MESHJENÉINU BETZÓMET GUIVAT 'ADAH LO BAÍM TOV BE'AÍN LEKÁMAH MESHJENÉINU MEPARDES JÁNAH
  • MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתבררPARECE QUE - RESULTA CLARO QUE - APARENTEMENTE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵרRESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • KÁMAH (כַּמָּה - כמהCUÁN - CUÁNTO - CUÁNTA - CUÁNTOS - CUÁNTAS - CUAN - CUANTO - CUANTA - CUANTOS - CUANTAS - CUÁNTO CUESTA - CÓMO - UNOS CUANTOS - UNOS
  • ME (מְ - מ) DE (procedencia)
  • SHJENÉINU (שְׁכֵנֵינוּ - שכנינו) NUESTROS VECINOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • SHJENÉI (שְׁכֵנֵי - שכני) VECINOS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS, QUE ES EL PLURAL DE SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO
    • +  NU (נוּ - נוNOSOTROS, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • GUIVAT 'ÁDAH (גִּבְעַת עָדָה - גבעת עדהGUIVAT 'ÁDAH (ciudad israelí, al noroeste, entre Netanya y Jáifah)
  • TZÓMET (צֹמֶת - צומתCRUCE DE - INTERSECCIÓN DE - CONFLUENCIA DE - EMPALME DE (de carreteras, caminos...), ES TANTO LA FORMA COMPUESTA COMO LA SIMPLE DE ESTA PALABRA; AQUÍ HACE DE FORMA COMPUESTA
  • LO (לֹא - לא) NO
  • BAÍM (בָּאִים - באיםVENIMOS - VÁIS - VAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • TOV (טוֹב - טובBUENO - BIEN - AMABLE - CONSIDERADO - AGRADABLE / MORAL - JUSTO - ADECUADO - APROPIADO - AJUSTADO - BUENO PARA - EXITOSO / QUE SE PORTA BIEN / BIEN - BIEN HECHO - CORRECTO - PARECE BIEN / DE ACUERDO - OK - SÍ - BIEN / BUEN IDEA - BUENA COSA (coloquial) / SATISFECHO - CONTENTO - QUE SE SIENTE BIEN
  • BE'AÍN (בְּעַיִן - בעין) DE HECHO - EN REALIDAD - REALMENTE / EN ESPECIE (en lugar de en dinero en efectivo)
  • LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
  • PARDES JÁNAH (פַּרְדֵּס חַנָּה - פרדס חנהPARDES JÁNAH (literalmente: El frutal de Jánah) (ciudad israelí, 6,5 km al sudeste de Guivat 'Ádah)
  • DE ESTE TUIT

¿Soy el único en el mundo que limpia la casa antes de que la muchacha venga a limpiarla? ¡Y yo lavo los platos antes de meterlos en el lavavajillas!

אני היחיד בעולם שמנקה את הבית לפני שהמנקה באה לנקות את הבית? ואני שוטף כלים לפני שאני מכניס למדיח!
אני היחיד בעולם שמנקה את הבית לפני שהמנקה באה לנקות את הבית? ואני שוטף כלים לפני שאני מכניס למדיח!
ANÍ HAIAJID BA'OLAM SHEMENAQEH ET HABÁIT LIFNÉI SHEHAMENAQAH BAAH LENAQOT ET HABÁIT? VEANÍ SHOTEF KELIM LIFNÉI SHEANÍ MAJNÍS LEMEDÍAJ!
  • ANÍ (אֲנִי - אני) YO
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • IAJID (יָחִיד - יחידSOLO - UNO - ÚNICO - INDIVIDUAL / SINGULAR (gramática)
  • BA (בַּ - בEN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BE (בְּ - בEN - POR - CON
    • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • 'OLAM (עוֹלָם - עולםMUNDO - UNIVERSO
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • MENAQEH (מְנַקֶּח - מנקחLIMPIO - LIMPIAS - LIMPIA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LENAQOT (לְנַקּוֹתLIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal) - TAMBIÉN PUEDE SER LIMPIADOR - HOMBRE QUE LIMPIA - EMPLEADO DEL HOGAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula que introduce un complemento directo)
  • BÁIT (בַּיִת - ביתCASA
    • SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - ביתCASA DE
  • LIFNÉI (לִפְנֵי - לפניANTES - ANTES DE - HACE (un tiempo) - ANTE / HASTA (coloquial)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIFNOT (לִפְנוֹתGIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
    • PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבועHACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
      • SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה¿CUÁNDO LA VISTE? 
      • PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבועHACE UNA SEMANALIFNÉI MISPAR IAMIM (לִפְנֵי - לפניHACE UNOS DÍASLIFNÉI JODESH (לִפְנֵי חֹדֵשׁ - לפני חודשHACE UN MES, ...
  • MENAQAH (מְנַקָּה - מנקחLIMPIADORA - MUJER QUE LIMPIA - EMPLEADA DEL HOGAR - MUCHACHA - MUCAMA, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE, LIMPIO - LIMPIAS - LIMPIA, DEL VERBO LENAQOT (לְנַקּוֹתLIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal) - 
  • BAAH (בָּאָה - באה) VENGO - VIENES - VIENE / QUE VIENE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
  • LENAQOT (לְנַקּוֹת - לנקותLIMPIAR / RECOGER - ORDENAR (después de algo) (coloquial) / ABSOLVER (legal) / RELEVAR - LIBERAR (de una obligación o carga) (legal)
  • VE (וְ - וY
  • SHOTEF (שׁוֹטֵף - שוטףLAVO - LAVAS - LAVA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOF (לִשְׁטֹף - לשטוףLAVAR - ENJUAGAR - ACLARAR - FREGAR - LIMPIAR - FLUIR - CORRER (líquidos, especialmente agua) / EROSIONAR (por la acción del agua) - TAMBIÉN LAVADO - ENJUAGADO - FLUIDO
  • KELIM (כְּלִים - כליםPLATOS - VAJILLA - CUBERTERÍA - UTENSILIOS DE COCINA (todo en conjunto; coloquial) 
    • ES EL PLURAL DE KLÍ (כְּלִי - כליHERRAMIENTA - INSTRUMENTO - UTENSILIO / ÓRGANO (anatómico) / HABILIDAD / PRENDA - VESTIDO (talmúdico) - PRENDA DE VESTIR / BARCO - VASO - VASIJA - RECIPIENTE / ARMA (bíblico) / ALGUIEN ESPECIALMENTE TALENTOSO, EXITOSO o INFLUYENTE (jerga coloquial)
    • COMO EN ESPAÑOL, EN HEBREO COLOQUIAL KELIM SOLO TIENE ESE SIGNIFICADO EN PLURAL, NO EN SINGULAR.
    • COMO EN HEBREO, EN ESPAÑOL, EN FRASES COMO LA DE ESTE EPÍGRAFE, LA PALABRA PLATOS, SOLO EN PLURAL, SE USA EXTENSIVAMENTE PARA REFERIRSE A LA VAJILLA, LA CUBERTERÍA Y LOS UTENSILIOS DE COCINA, TODO EN CONJUNTO, AUNQUE ESPECÍFICAMENTE PLATOS ES SOLO EL PLURAL DE PLATO (Recipiente bajo y redondo, con una concavidad en medio y borde comúnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en él y para otros usos)
  • MAJNÍS (מַכְנִיס - מכניס) METO - METES - METE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAJNÍS (לְהַכְנִיס - להכניסINSERTAR - METER - INTRODUCIR - TRAER ADENTRO - ENTRAR - ADMITIR / OBTENER (hacer) UN BENEFICIO
  • LE (לְ - לA - HACIA - PARA
  • MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
    • MEDÍAJ KELIM (מֵדִיחַ כְּלִים - מדיח כלים) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS, O SIMPLEMENTE MEDÍAJ (מֵדִיחַ - מדיח) LAVAVAJILLAS - LAVAPLATOS
    • NO CONFUNDIR CON MADÍAJ (מַדִּיחַ - מדיח) INSTIGADOR - AGITADOR - INCITADOR
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHADÍAJ (לְהָדִיחַ - להדיחENJUAGAR - LAVAR - ACLARAR - ESCURRIR
      • NO CONFUNDIR CON EL VERBO LEHADÍAJ o LEHANDÍAJ (לְהַדִּיחַ / לְהַנְדִּיחַ - להדיח / להנדיחDESPEDIR - DAR LA PATADA - QUITAR DE (de un trabajo o puesto) / TENTAR - SEDUCIR / EXPULSAR - ELIMINAR - RETIRAR - QUITAR (bíblico)
  • VISTO EN ESTE HILO DE TUITS

Verbos relacionados

LEIABÉ - IIBÉ - לְיַבֵּא - יִבֵּא - IMPORTAR

LEHAVÍ - HEVÍ - לְהָבִיא - הֵבִיא - TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR / TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial)

LEHAVÍ - HUVÁ - לְהָבִיא - הוּבָא - SER TRAÍDO - LLEVADO

LEHAGUÍA - HUGÁ' לְהַגִיעַ - הֻגַּע - HABER LLEGADO - ALCANZADO / HABERSE ACERCADO

LEHIZDAMÉN - לְהִזְדַּמֵּן - OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD

LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)

LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)

LIFROSH לִפְרֹשׁ - JUBILARSE - RETIRARSE - IRSE - MARCHARSE - ABANDONAR / DEJAR (irse, cortar, abandonar algo, un trabajo, proyecto, tarea...)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.