AV (אָב - אב) PADRE
FATHER
AV (אָב - אב) PADRE
- ABA (arameo) (אַבָּא - אבא) PAPÁ - PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO, DE ORIGEN ARAMEO, QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- EL PLURAL DE AV Y DE ABA ES COMÚN: AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES AV (אַב - אב) PADRE DE
- AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE MÍ - MI PADRE / AVI (nombre hebreo)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבות) PADRES DE
- HOY AV SE USA SOBRE TODO EN TEXTOS ESCRITOS Y EN FRASES HECHAS, MIENTRAS QUE ABA ES EL TÉRMINO MÁS USADO COLOQUIAL Y COTIDIANAMENTE
- AV SE USA PARA FORMAR MUCHOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS, MODISMOS O FRASES HECHAS; POR EJEMPLO:
- BET AV (בֵּית אָב - בית אב) HOGAR - HOGAR FAMILIAR
- TAJNIT AV (תָּכְנִית אָב - תכנית אב) PLAN RECTOR - PLAN MAESTRO - MASTER PLAN
- AV-TIPÚS (אַב-טִיפּוּס - אב-טיפוס) PROTOTIPO
- KIBUD AV VAEM (כִּבּוּד אָב וָאֵם - כיבוד אב ואם) RESPETO POR TUS PADRES (literalmente: RESPETO A PADRE Y MADRE)
COMO EXPLICA PHILOLOGOS, EN HEBREO RABÍNICO AV TAMBIÉN SIGNIFICA PRINCIPIO O NORMA BÁSICA Y PRIMORDIAL, DE LA QUE DERIVAN OTRAS.
PERO EN ESTE SENTIDO REQUIERE, AL IGUAL QUE SU PLURAL ÁVOT, PRINCIPIOS, SER USADO EN SU FORMA COMPUESTA O CON SUFIJO PRONOMINAL POSESIVO, ESTO ES, PRINCIPIOS DE ALGO O ALGUIEN, NO PUDIENDO IR SOLO. ESTO ES, NO SE PUEDE USAR ÁVOT PARA DECIR PRINCIPIOS A SECAS; ES IMPRESCINDIBLE QUE VAYA ACOMPAÑADO DE UN COMPLEMENTO INDIRECTO CONCRETO: PRINCIPIOS DE ALGO
ADEMÁS, EN HEBREO RABÍNICO ÁVOT A MENUDO SE REFIERE A LOS PATRIARCAS BÍBLICOS, PERO TAMBIÉN A ALGUNOS OTROS PROMINENTES ANCESTROS, COMO LOS PRIMEROS RABINOS.
No confundir con Yema - Brote (de una planta)
EV (אֵב - אב) YEMA - BROTE (de una planta)
- IBIM (אִבִּים - איבים) YEMAS - BROTES (de una planta)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES EV (אֵב - אב) YEMA DE - BROTE DE (de una planta)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES IBÉI (אִבֵּי - איבי) YEMAS DE - BROTES DE (de una planta)
Contenidos - 1 AV (אָב - אב) PADRE
- 1.1 No confundir con Yema - Brote (de una planta)
- 1.2 Declinación de AV
- 1.3 Palabras y modismos relacionados
- 1.3.1 Papá, Papi, Papaíto, Papito
- 1.3.2 Padres, Progenitores
- 1.3.3 Paternidad
- 1.3.4 Mamá, Madre, Maternidad, Matriarcas y Mami
- 1.3.5 Hijo (s), Hija (s)
- 1.3.6 Hermano, Hermana
- 1.3.7 Abuelo, Abuela
- 1.3.8 Bisabuelo, Bisabuela
- 1.3.9 Tío abuelo (a, s, as)
- 1.3.10 Nieto (s), Nieta (s)
- 1.3.11 Bisnieto (s), Bisnieta (s)
- 1.3.12 Tataranieto (a, s, as)
- 1.3.13 Sobrino-nieto (a, s, as)
- 1.3.14 Tío (s), Tía (s)
- 1.3.15 Sobrino (s), Sobrina (s)
- 1.3.16 Primos, Primo, Prima
- 1.3.17 Familia (s)
- 1.3.18 Familia combinada
- 1.3.19 Residencia Familiar
- 1.3.20 Familiar - Pariente / Familiares - Parientes
- 1.3.21 Pariente (a, s, as) (literario)
- 1.3.22 Afines (parientes del cónyuge)
- 1.3.23 Suegro, Suegra
- 1.4 Verbos relacionados
- 1.4.1 LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- 1.4.2 LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
- 1.4.3 LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- 1.4.4 LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- 1.4.5 LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
- 1.4.6 LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
- 1.5 Ejemplos de uso
- 1.5.1 Derechos (Prerrogativas) del (hombre) padre casado
- 1.5.2 Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
- 1.5.3 Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco
- 1.5.4 Dos sospechosos, padre e hijo, fueron arrestados
- 1.5.5 Mi padre lavó la ropa sucia de color (oscura)
- 1.5.6 El padre separó las prendas (la ropa) en la colada
Declinación de AV
|
PADRE |
|
PADRES |
| MI |
אָבִי |
MIS |
אֲבוֹתַי |
|
אבי |
|
אבותיי |
|
AVÍ |
|
AVOTÁI |
| TU (masc.) |
אָבִיךָ |
TUS (masc.) |
אֲבוֹתֶיךָ |
|
אביך |
|
אבותיך |
|
AVÍJA |
|
AVOTEJA |
| TU (fem.) |
אָבִיךְ |
TUS (fem.) |
אֲבוֹתַיִךְ |
|
אביך |
|
אבותייך |
|
AVIJ |
|
AVOTÁIJ |
| SU (de él) |
אָבִיו |
SUS (de él) |
אֲבוֹתָיו |
|
אביו |
|
אבותיו |
|
AVIV |
|
AVOTAV |
| SU (de ella) |
אָבִיהָ |
SUS (de ella) |
אֲבוֹתֶיהָ |
|
אביה |
|
אבותיה |
|
AVIHA |
|
AVOTEHA |
| NUESTRO (A) |
אָבִינוּ |
NUESTROS (AS) |
אֲבוֹתֵינוּ |
|
אבינו |
|
אבותינו |
|
AVINU |
|
AVOTÉINU |
| VUESTRO |
אֲבִיכֶם |
VUESTROS |
אֲבוֹתֵיכֶם |
|
אביכם |
|
אבותיכם |
|
AVIJEM |
|
AVOTEIJEM |
| VUESTRA |
אֲבִיכֶן |
VUESTRAS |
אֲבוֹתֵיכֶן |
|
אביכן |
|
אבותיכן |
|
AVIJÉN |
|
AVOTEIJÉN |
| SU (de ellos) |
אֲבִיהֶם |
SUS (de ellos) |
אֲבוֹתֵיהֶם |
|
אביהם |
|
אבותיהם |
|
AVIHEM |
|
AVOTEIHEM |
| SU (de ellas) |
אֲבִיהֶן |
SUS (de ellas) |
אֲבוֹתֵיהֶן |
|
אביהן |
|
אבותיהן |
|
AVIHÉN |
|
AVOTEIHÉN |
Palabras y modismos relacionados
Papá, Papi, Papaíto, Papito
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPI - PAPAÍTO - PAPITO, TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
- ABALEH (אַבָּא'לֶה - אבא'לה) PAPI - PAPAÍTO - PAPITO, ES UNA FORMA CARIÑOSA PARA REFERIRSE AL PADRE DE UNO, QUE HACE USO DEL SUFIJO LEH ('לֶה - 'לה), TÍPICO DEL YIDISH PARA INDICAR CARIÑO
Padres, Progenitores
- HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES
- SE REFIERE TANTO AL PADRE COMO A LA MADRE, EN CONJUNTO
- SU FORMA COMPUESTA ES HORÉI (הוֹרֶה - הורה) PADRES DE
- AUNQUE SUELE USARSE SOLO EN PLURAL, TAMBIÉN PUEDE DECIRSE EN SINGULAR (AUNQUE EN SINGULAR SOLO SUELE USARSE EN DOCUMENTOS OFICIALES, NO COLOQUIALMENTE): HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
- HORIM PUEDE REFERIRSE A LOS PADRES (EN EL SENTIDO QUE INCLUYE TANTO AL PADRE COMO A LA MADRE) DE UNO MISMO O A UN GRUPO DE PADRES DE DISTINTOS NIÑOS. ALGUNOS EJEMPLOS DE USO TOMADOS DEL HEBREW LANGUAGE BLOG:
- LIF'AMIM HORIM MITQASHIM LEHITMODED 'IM IÉLED BOJEH (לִפְעָמִים הוֹרׅים מִתְקַשִּׁים לְהִתְמוֹדֵד עׅם יֶלֶד בּוֹכֶה - לִפְעָמִים הוֺרׅים מִתְקַשִּׁים להתמודד עם ילד בוכה) A VECES A LOS PADRES LES CUESTA MANEJARSE CON UN NIÑO QUE LLORA
- MEOT HORIM HIFGUINU MUL MA'ÓN ROSH HAMEMSHALAH (מֵאוֹת הוֹרׅים הִפְגִינוּ מוּל מָעוֹן רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה - מאות הורים הפגינו מול מעון ראש הממשלה) CIENTOS DE PADRES SE MANIFESTARON DELANTE DE LA RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO
- HAHORIM SHELÍ HIKIRU BATZVÁ (הַהוֹרׅים שֶׁלִּי הִכִּירוּ בַּצָבָא - ההורים שלי הכירו בצבא) MIS PADRES SE CONOCIERON EN EL EJÉRCITO
- BIIEMÉI SHISHÍ ANÍ MEVAQER ET HAHORIM (בּׅיְמֵי שׁׅישׁׅי אֲנׅי מְבַקֵּר אֶת הַהוֹרׅים - בימי שישי אני מבקר את ההורים) LOS VIERNES VISITO A MIS PADRES (literalmente: ... YO VISITO A LOS PADRES)
- HAHORIM SHEL TAL QANÚ LAH KLAVLAV MATANAH (הַהוֺרׅים שֶׁל טַל קָנוּ לָהּ כְּלַבְלַב מַתָּנָה - הַהוֺרׅים שֶׁל טַל קָנוּ לָהּ כְּלַבְלַב מַתָּנָה) LOS PADRES DE TAL (chica) LE COMPRARON UN CACHORRO (DE PERRO) DE REGALO
Paternidad
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- HORUT (הוֹרוּת - הורות) PATERNIDAD
- RELACIONADA CON EL VERBO LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
Mamá, Madre, Maternidad, Matriarcas y Mami
- EM (אֵם - אם) MADRE. NO CONFUNDIR CON:
- IM (אִם - אם) SI (condicional)
- OM (אֹם - אום) PUEBLO, NACIÓN (florido) / PERNO, PERNILLO, PESTILLO, CERROJO
- PUEBLO - NACIÓN TAMBIÉN SE DICE, Y ES MUCHO MÁS FRECUENTE, 'AM (עַם - עם); POR EJEMPLO: 'AM ISRAEL (עַם יִשְׂרָאֵל - עם ישראל) PUEBLO DE ISRAEL
- IMA (אִמָּא - אימא) MAMÁ, MAMI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU MADRE.
- NO ES RARO VERLO ESCRITO SIN IOD, CUANDO SE ESCRIBE SIN PUNTUACIÓN; ASÍ: IMA (אמא). AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA QUE EN ESOS CASOS DEBE ESCRIBIRSE CON IOD.
- EL PLURAL DE EM E IMA ES COMÚN: IMAHOT (אִמָּהוֹת - אימהות) MADRES - MATRIARCAS
- IMALEH (אִמָּא'לֶה - אמא'לה) MAMI - MAMAÍTA - MAMITA / ¡OH!, ¡QUÉ SUSTO!, ¡QUÉ SORPRESA!, ¡POR DIOS!, ¡OH, DIOS MÍO!, ES UNA FORMA CARIÑOSA PARA REFERIRSE A LA MADRE DE UNO, QUE HACE USO DEL SUFIJO LEH, TÍPICO DEL YIDISH PARA INDICAR CARIÑO, COMO EXPLICA PHILOLOGOS, Y QUE TAMBIÉN SIRVE COMO EXCLAMACIÓN PARA INDICAR SUSTO, SOBRESALTO O SORPRESA. EN EL HEBREO ISRAELÍ NO PUEDE USARSE PARA REFERIRSE A LAS HIJAS PEQUEÑAS DE UNO, EN LÍNEA CON EL MAMITA SUDAMERICANO, COMO SI PUEDE HACERSE EN YIDDISH.
- IMAHUT (אִמָּהוּת - אימהות) MATERNIDAD
- HOY EM SE USA SOBRE TODO EN TEXTOS ESCRITOS Y EN FRASES HECHAS, MIENTRAS QUE IMA ES EL TÉRMINO MÁS USADO COLOQUIAL Y COTIDIANAMENTE
- EM SE USA PARA FORMAR MUCHOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS, MODISMOS O FRASES HECHAS; POR EJEMPLO:
- EM BÁIT (אֵם בַּיִת - אם בית) AMA DE CASA - AMA DE LLAVES
- EM HADÉREJ (אֵם הַדֶּרֶךְ - אם הדרך) CALLE PRINCIPAL
- 'IR VAEM (עִיר וָאֵם - עיר ואם) UNA GRAN CIUDAD (habitada por judíos)
- 'IR VAEM BISRAEL (עִיר וָאֵם בְּיִשְׂרָאֵל - עיר ואם בּישראל) UNA GRAN CIUDAD EN ISRAEL
- KIBUD AV VAEM (כִּבּוּד אָב וָאֵם - כיבוד אב ואם) RESPETO POR TUS PADRES (literalmente: RESPETO A PADRE Y MADRE)
Hijo (s), Hija (s)
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- BAT (בַּת - בת) HIJA / CHICA - NIÑA / MIEMBRO FEMENINO (de una nación, clase, grupo o familia) / NATIVA / SECUNDARIA o HERMANA (en sentido figurado, como en COMPAÑÍA HERMANA o SECUNDARIA) / DE ... AÑOS DE EDAD (se usa para decir la edad de una mujer) / QUE CONTIENE - QUE ESTÁ FORMADA POR
- BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS
- BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE
- BANOT (בָּנוֹת - בנות) HIJAS
- BNOT (בְּנוֹת - בנות) HIJAS DE
Hermano, Hermana
- AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
- AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
- PARA REFERIRSE A LOS PROPIOS, LOS ISRAELÍES TIENDEN A USAR ESTAS PALABRAS CON SUFIJOS COMO MUESTRAN ESTOS EJEMPLOS TOMADOS DEL HEBREW LANGUAGE BLOG:
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO, EN LUGAR DE DECIR AJ SHELÍ (אָח שֶׁלִּי - אח שלי) MI HERMANO
- AJÍ BEN 'ESRIM (אָחִי בֵּן עֶשְׂרִים - אחי בן עשרים) MI HERMANO TIENE VEINTE AÑOS
- AJÍ HAQATÁN SIPER LI (אָחִי הַקָּטָן סִפֵּר לׅי - אחי הקטן סיפר לי) MI HERMANO PEQUEÑO ME DIJO
- LEAJÍ IESH SHNÉI IELADIM (לְאָחִי יֵשׁ שְׁנֵי יְלָדִים - לאחי יש שני ילדים) MI HERMANO TIENE DOS NIÑOS
- AJOTÍ (אֲחוֹתִי - אחותי) MI HERMANA, EN LUGAR DE DECIR AJOT SHELÍ (אָחוֹת שֶׁלִּי - אחותי שלי) MI HERMANA
- ZO AJOTÍ (זוֹ אֲחוֹתִי - זו אחותי) ESTA ES MI HERMANA
- AJOTÍ BAÁH LEVAQER OTÍ (אֲחוֹתִי בָּאָה לְבַקֵּר אוֹתִי - אחותי באה לבקר אותי) MI HERMANA VIENE (o VINO) A VISITARME
- AJOTÍ JOGUÉGUET HAIOM IOM HULÉDET (אֲחוֹתִי חוֹגֶגֶת הַיּוֹם יוֹם הֻלֶּדֶת - אחותי אֲחוֹתִי חוגגת היום יום הולדת) MI HERMANA CELEBRA SU CUMPLEAÑOS HOY (literalmente: ... CELEBRA HOY CUMPLEAÑOS)
- LA IDEA DE HERMANOS EN GENERAL, DE UN GRUPO DE HERMANOS, SE DICE AJAIM (אַחָאִים - אחאים) HERMANOS - EL CONJUNTO DE LOS HERMANOS DE UNA FAMILIA - SIBLINGS
Abuelo, Abuela
- SAV (סָב - סב) ABUELO / VIEJO - MAYOR (sustantivo, no comparativo) - CANOSO
- NO CONFUNDIR CON:
- SAV (סָב - סב) (ÉL) REVOLVIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASOV (לָסֹב) REVOLVER - DARLE VUELTAS - GIRAR - ROTAR - CAMBIAR DE DIRECCIÓN - RODEAR - METER EN UN CÍRCULO - ATRAVESAR - VAGAR - EXTENDERSE
- SAV (סָב - סב) PERI- (prefijo, como en PERIDONTAL...)
- SAVIM (סָבִים - סבים) ABUELOS / VIEJOS - MAYORES (sustantivo, no comparativo) - CANOSOS
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE SAVENU (סָבֵנוּ - סב) NUESTRO ABUELO Y NO SAVINU (סָבִינו - סב)
- SÁVAH (סָבָה - סבה) ABUELA
- SABA (סַבָּא - סבא) ABUELO (coloquial) (arameo)
- NO CONFUNDIR CON SAVÁ (סָבָא - סבא) (ÉL) SE EMBORRACHÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISBÓ (לִסְבֹּא) EMBORRACHARSE
- SAVTA (סָבְתָא - סבתא) ABUELA (coloquial) (arameo)
Bisabuelo, Bisabuela
- SABA RABÁ (סַבָּא רַבָּא - סבא רבא) BISABUELO (arameo) O SABA GADOL (סַבָּא גָּדוֹל - סבא גדול) BISABUELO O SAV GADOL (סָב גָּדוֹל - סב גדול) BISABUELO
- SAVTA RABTÁ (סָבְתָא רַבְּתָא - סבתא רבתא) BISABUELA (arameo) O SAVTA GDOLAH (סָבְתָא גְּדוֹלָה - סבתא גדולה) BISABUELA O SÁVAH GDOLAH (סָבָה גְּדוֹלָה - סבה גדולה) BISABUELA
Tío abuelo (a, s, as)
- DOD GADOL (דּוֹד גָּדוֹל - דּוֹד גדול) TÍO-ABUELO O DOD RABÁ (דּוֹד רַבָּא - דּוֹד רבא) TÍO-ABUELO
- DODAH GDOLAH (דוֹדָה גְּדוֹלָה - דודה גדולה) TÍA-ABUELA O DODAH RABTÁ (דוֹדָה רַבְּתָא - דודה רבתא) TÍA-ABUELA
- DODIM GDOLIM (דוֹדִים גְּדוֹלִים - דודים גדולים) TÍOS-ABUELOS O DODIM RABAÍM (דוֹדִים רַבָּאִים - דודים רבאים) TÍOS-ABUELOS
- DODOT GDOLOT (דוֹדוֹת גְּדוֹלוֹת - דודות גדולות) TÍAS-ABUELAS O DODOT RABAOT (דוֹדוֹת רַבָּאוֹת - דודות רבאות) TÍAS-ABUELAS
Nieto (s), Nieta (s)
- NÉJED (נֶכֶד - נכד) NIETO
- NEJEDAH (נֶכְדָּה - נכדה) NIETA
Bisnieto (s), Bisnieta (s)
- NIN (נִין - נין) BISNIETO
- NINAH (נִינָה - נינה) BISNIETA
- NINIM (נִינִים - נינים) BISNIETOS
- NINOT (נִינוֹת - נינות) BISNIETAS
Tataranieto (a, s, as)
- JIMESH (חִמֵּשׁ - חימש) TATARANIETO (quinta generación)
- JIMESHAH (חִמֵּשָׁה - חימשה) TATARANIETA (quinta generación)
- JIMESHIM (חִמֵּשִׁים - חימשים) TATARANIETOS (quinta generación)
- JIMESHOT (חִמֵּשׁוֹת - חימשות) TATARANIETAS (quinta generación)
Sobrino-nieto (a, s, as)
- NEJDÁN (נֶכְדָּן - נכדן) SOBRINO-NIETO
- NEJDANIT (נֶכְדָּנִית - נכדנית) SOBRINA-NIETA
- NEJDANIM (נֶכְדָּנִים - נכדנים) SOBRINOS-NIETOS
- NEJDANOT (נֶכְדָּנוֹת - נכדנות) SOBRINAS-NIETAS
Tío (s), Tía (s)
- DOD (דּוֹד - דוד) TÍO / AMANTE (poético) / TÍO (en sentido vulgar de hombre; coloquial)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DOD
- DODAH (דּוֹדָה - דודה) TÍA
- SU FORMA COMPUESTA ES DODAT (דּוֹדַת - דודת) TÍA DE
- DODIM (דּוֹדִים - דודים) TÍOS
- SU FORMA COMPUESTA ES DODÉI (דּוֹדֵי - דודי) TÍOS DE
- DODOT (דּוֹדוֹת - דודות) TÍAS
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DODOT
Sobrino (s), Sobrina (s)
- AJIÁN (אַחְיָן - אחיין) SOBRINO
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIÁN (אַחְיַן - אחיין) SOBRINO DE
- AJIANIT (אַחְיָנִית - אחיינית) SOBRINA
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIANIT (אַחְיָנִית - אחיינית) SOBRINA DE
- AJIANIM (אַחְיָנִים - אחיינים) SOBRINOS
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIANÉI (אַחְיָנֵי - אחייני) SOBRINOS DE
- AJIANIOT (אַחְיָנִיּוֹת - אחייניות) SOBRINAS
- SU FORMA COMPUESTA ES AJIANIOT (אַחְיָנִיּוֹת - אחייניות) SOBRINAS DE
Primos, Primo, Prima
- DODÁN (דּוֹדָן - דודן) PRIMO
- BEN DOD (בֶּן דּוֹד - בן דוד) PRIMO (hijo de un tío)
- BEN DODAH (בֶּן דּוֹדָה - בן דודה) PRIMO (hijo de una tía)
- DODANIT (דּוֹדָנִית - דודנית) PRIMA
- BAT DOD (בַּת דּוֹד - בת דוד) PRIMA (hija de un tío)
- BAT DODAH (בַּת דּוֹדָה - בת דודה) PRIMA (hija de una tía)
- DODANIM (דּוֹדָנִים - דודנים) PRIMOS
- BNÉI DOD (בְּנֵי דּוֹד - בני דוד) PRIMOS (hijos de un tío)
- BNÉI DODAH (בְּנֵי דּוֹדָה - בני דודה) PRIMOS (hijos de una tía)
- DODANOT (דּוֹדָנוֹת - דודנות) PRIMAS
- BNOT DOD (בְּנוֹת דּוֹד - בנות דוד) PRIMAS (hijas de un tío)
- BNOT DODAH (בְּנוֹת דּוֹדָה - בנות דודה) PRIMAS (hijas de una tía)
Familia (s)
- MISHPAJAH (מִשְׁפָּחָה - משפחה) FAMILIA
- SU FORMA COMPUESTA ES MISHPAJAT (מִשְׁפַּחַת- משפחת) FAMILIA DE
- MISHPAJOT (מִשְׁפָּחוֹת- משפחות) FAMILIAS
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MISHPAJOT (מִשְׁפָּחוֹת- משפחות) FAMILIAS DE
- CONOCIDA CANCIÓN INFANTIL SOBRE LA FAMILIA: HAMISHPAJAH SHELÍ (הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלׅי - המִשפחה שלי) MI FAMILIA
Familia combinada
- MISHPAJAH MESHULÉVET (מִשְׁפָּחָה מְשֻׁלֶּבֶת - משפחה משולֶבת) FAMILIA COMBINADA
Residencia Familiar
- MÉSHEQ BÁIT (מֶשֶׁק בַּיִת - משק ביִת) RESIDENCIA FAMILIAR
Familiar - Pariente / Familiares - Parientes
- KROV MISHPAJAH (קְרוֹב מִשְׁפָּחָה - קרוב משפחה) FAMILIAR - PARIENTE
- KROVÉI MISHPAJAH (קְרוֹבי מִשְׁפָּחָה - קרובי משפחה) FAMILIARES - PARIENTES
- LITERALMENTE: CERCANO (S) DE FAMILIA
Pariente (a, s, as) (literario)
- SHEER (שְׁאֵר - שאר) PARIENTE (literario)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHEER (שְׁאֵר - שאר) PARIENTE DE (literario)
- SHEERAH (שְׁאֵרָה - שארה) PARIENTA (literario)
- SU FORMA COMPUESTA ES SHEERAT (שְׁאֵרַת - שארת) PARIENTA DE (literario)
- SHEERIM (שְׁאֵרִים - שארים) PARIENTES (literario)
- SU FORMA COMPUESTA ES SHEERÉI (שְׁאְרֵי - שארי) PARIENTES DE (literario)
- SHEEROT (שְׁאֵרוֹת - שארות) PARIENTAS (literario)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHEEROT (שְׁאֵרוֹת - שארות) PARIENTAS DE (literario)
Afines (parientes del cónyuge)
- MEJUTANIM (מְחֻתָּנִים - מחותנים) AFINES (parientes del cónyuge) / SUEGROS
Suegro, Suegra
- JAM (חָם - חם) SUEGRO O JOTÉN (חוֹתֵן - חותן) SUEGRO O MEJUTÁN (מְחֻתָּן - מחותן) SUEGRO
- NO CONFUNDIR CON JAM (חַם - חם) CALIENTE / CABREADO - ENFADADO - EXCITADO (jerga) / DE TEMPERAMENTO CALIENTE, EXCITABLE - DE PRONTO RÁPIDO / CALIENTE, EXCITADO, ATRAÍDO (por alguien) (jerga) / Recién salido del horno (dela prensa...)... / CÁLIDO - AGRADABLE - AFABLE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJAMEM (לְחַמֵּם) CALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
- JOTÉN Y MEJUTÁN ESTÁN RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEJATÉN (לְחַתֵּן) CASAR (a alguien; se refiere a quien oficia el casamiento, no a quienes se casan) - OFICIAR (una boda) / UNIR PERSONAS COMO PAREJA - PROPONER o AJUSTAR UNA BODA
- LEHITJATÉN (לְהִתְחַתֵּן) CASARSE (con alguien)
- JAMOT (חָמוֹת - חמות) SUEGRA O JOTÉNET (חוֹתֶנֶת - חותנת) SUEGRA O MEJUTÉNET (מְחֻתֶּנֶת - מחותנת) SUEGRA
- NO CONFUNDIR CON JAMOT (חַמּוֹת - חמות) CALIENTES / CABREADAS - ENFADADAS - EXCITADAS (jerga) / DE TEMPERAMENTO CALIENTE, EXCITABLE - DE PRONTO RÁPIDO / CALIENTES, EXCITADAS, ATRAÍDAS (por alguien) (jerga) / Recién salido del horno (dela prensa...)... / CÁLIDAS - AGRADABLES - AFABLES
- JAMAIOT (חֲמָיוֹת - חמיות) SUEGRAS
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE JAMOTÍ (חָמוֹתִי - חמותי) MI SUEGRA Y NO COMO SE OYE A MENUDO JAMATI (חָמָתִי - חמתי) MI SUEGRA
Verbos relacionados
LEHOLID- HOLID (לְהוֹלִיד - הוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
LEHOLID - HULAD (לְהוֹלִיד - הוּלַד) SER PROCREADO - ENGENDRADO / PRODUCIDO - ORIGINADO - CREADO
LAHAROT (לַהֲרוֹת) CONCEBIR - QUEDAR EMBARAZADA / IMAGINAR - IDEAR
LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
LEIALED - ILED (לְייַלֵד - יִלֵּד) TRAER AL MUNDO (bebé) - ASISTIR EN EL PARTO
LEIALED - IULAD (לְייַלֵד - יֻלַּד) SER TRAÍDO AL MUNDO (bebé) - SER ASISTIDO EN EL PARTO
Ejemplos de uso
Derechos (Prerrogativas) del (hombre) padre casado
| זְכוּיוֹת הַגֶּבֶר הנשוי-האב |
| זכויות הגבר הנשוי-האב |
| ZJUIOT HAGUÉVER HANASÚI-HAAV |
- ZJUIOT (זְכוּיוֹת - זכויות), DERECHOS DE, ES TAMBIÉN LA FORMA COMPUESTA DE ZJUIOT (זְכוּיוֹת - זכויות) DERECHOS, QUE ES EL PLURAL DE ZJUT (זְכוּת - זכות) DERECHO - PRERROGATIVA / HABER (contabilidad) / DERECHO (mercado de valores) / VIRTUD - BUENA ACCIÓN
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIZKOT (לִזֶכּוֹת) GANAR - TRIUNFAR / LOGRAR - OBTENER
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GUÉVER (גֶּבֶר - גבר) SEÑOR - HOMBRE / GALLO (florido)
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEGABER (לְגַבֵּר) REFORZAR - FORTALECER (florido)
- LETAGBER (לְתַגְבֵּר) REFORZAR - FORTALECER
- LIGBOR (לִגְבֹּר) REFORZARSE - FORTALECERSE - HACERSE MÁS FUERTE / IMPONERSE - DOMINAR - ALCANZAR EL PODER - CONQUISTAR - VENCER - DERROTAR
- NASÚI (נָשׂוּי - נשוי) CASADO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHASÍ (לְהַשִּׂיא) CASAR - OFICIAR UNA BODA / CAMBIAR - DESVIAR - REDIRIGIR (una conversación) / TRANSPONER (música) / DAR - OTORGAR (florido)
- AV (אָב - אב) PADRE
Una hora antes del comienzo de la emisión recibí el duro mensaje. Noticias de casa. Mi querido padre... ha fallecido.
| שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר |
| שעה לפני תחילת המהדורה קיבלתי את הבשורה הקשה. חדשות מהבית. אבי היקר... נפטר |
| SHA'AH LIFNÉI TEJILAT HAMAHADURAH QIBALTI ET HABESORAH HAQASHAH. JADASHOT MEHABÁIT. AVÍ HAIAQAR... NIFTAR |
- SHA'AH (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA / EN PUNTO
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- TEJILAT (תְּחִלַּת - תחלת) COMIENZO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TEJILAH (תְּחִלָּה - תחלה) INICIO - COMIENZO - APERTURA - PRIMER PASO - PRIMER ESTADIO
- BETEJILAH (בּ(תְּחִלָּה - בתחלה) EN PRINCIPIO - EN UN PRIMER MOMENTO - EN PRIMERA INSTANCIA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAHADURAH (מַהֲדוּרָה - מַהֲדוּרָה) EMISIÓN
- QIBALTI (קִבְּלוּ - קבלוּ) RECIBÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQABEL (לְקַבֵּל) RECIBIR - ACEPTAR - OBTENER - TENER / GANAR - SER PREMIADO CON / DESARROLLAR / DAR LA BIENVENIDA / TOMAR UNA DECISIÓN
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- BESORAH (בְּשׂוֹרָה - בשורה) NOTICIA(S) - MENSAJE
- POR ANTONOMASIA, HABESORAH (הַבְּשׂוֹרָה - הבשורה) EL EVANGELIO
- QASHAH (קָשָׁה - קָשָׁה) DURA - DIFÍCIL ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
- EL MACULINO PLURAL ES QASHIM (קָשִׁים - קשים) DUROS - DIFÍCILES, Y EL FEMENINO PLURAL ES QASHOT (קָשׁוֹת - קָשׁוֹת) DURAS - DIFÍCILES
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
- LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
- JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS, ES EL PLURAL DE JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NOTICIA - NUEVA
- EL SINGULAR MASCULINO ES JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO Y EL PLURAL MASCULINO ES JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BÁIT (בַּיִת - בית) CASA
- SU FORMA COMPUESTA ES BÉT (בֵּית - בית) CASA DE
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE AV (אָב - אב) PADRE + Í, MI - DE MÍ, QUE ESEL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- IAQAR (יָקָר - יקר) QUERIDO - CARO (también en el sentido económico) (adjetivo)
- COMO ADJETIVO, IAQAR, SIGNIFICA: QUERIDO - CARO (también en sentido económico) - APRECIADO (también para empezar una carta)
- COMO SUSTANTIVO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO - PERSONA IMPORTANTE - QUE MERECE LA PENA
- COMO SUSTANTIVO COMPUESTO, IAQIR, SIGNIFICA: QUERIDO DE
- NIFTAR (נִפְטַר - נִפְטַר) ÉL FALLECIÓ - HA FALLECIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATER (לְהִפָּטֵר) MORIRSE - FALLECER / DESHACERSE DE - LIBERARSE DE - QUITARSE DE ENCIMA - SEPARARSE DE (algo)
- DE ESTE TUIT
Tragedia en el viaje: un padre muere y su hijo resulta herido gravemente al caer por un barranco
| אָסוֹן בִּטִיּוּל: אָב נֶהֱרָג וּבְּנוֹ נִפְצַע קָשֶׁה כְּשֶׁנָפְלוּ לִתְּהוֹם |
| אסון בטיול: אב נהרג ובנו נפצע קשה כשנפלו לתהום |
| ASÓN BE-TIUL: AV NEHERAG U-BENÓ NIFTZÁ QASHEH QSHÉ-NAFLÚ LITHOM |
- LITERALMENTE ... CUANDO CAYERON..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS CORRIENTE DECIR ... AL CAER...
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA
- EL ACCIDENTE OCURRE EN UN LUGAR DE MARCHA MUY CONOCIDO, EN NAJAL TZEELIM (נחל צאלים) ARROYO DE LAS SOMBRAS o QUEBARADA DE LAS SOMBRAS, EN EL DESIERTO DE JUDEA, CERCA DE MASADA, CAMINO DEL MAR MUERTO
- NAJAL (נַחַל - נחל) ARROYO - ARROYUELO - MANANTIAL - CORRIENTE (también de gente) / TROPEL - GENTÍO - RIADA (de gente)
- NO CONFUNDIR CON:
- NAJAL (נָחַל - נחל) (ÉL) HEREDÓ - RECIBIÓ EN HERENCIA / GANÓ - OBTUVO (victoria) / SUFRIÓ (derrota), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, NI CON NEJAL (נְחַל - נחל) HEREDA, IMPERATIVO SING. (a hombre), DEL VERBO LINJOL (לִנְחֹל) HEREDAR - RECIBIR EN HERENCIA / GANAR - OBTENER (victoria) / SUFRIR (derrota, decepción)
- NI CON NAJEL (נָחֵל - נחל) COMENZARÉ, 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAJEL (לְהָחֵל) COMENZAR - EMPEZAR (a una hora)
- NO CONFUNDIR TAMPOCO CON NAHAR (נָהָר - נהר) RÍO
- TZEELIM (צֶאֱלִים - צאלים) SOMBRAS (literario)
- ASÓN (אָסוֹן - אסון) TRAGEDIA, DESASTRE
- TRAGEDIA TAMBIÉN SE DICE TRAGUEDIAH (טְרָגֶדְיָה - טרגדיה) TRAGEDIA
- TIUL (טִיּוּל - טיול) CAMINATA, MARCHA, PASEO, VIAJE, JORNADA (etapa de viaje)
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- NEHERAG (נֶהֱרָג - נהרג) RESULTA MUERTO O RESULTÓ MUERTO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHEHAREG (לְהֵהָרֵג) SER MATADO - RESULTAR MUERTO - MORIR - SER ASESINADO
- U (וּ) Y, QUE NORMALMENTE ES VE (וְ) Y, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פ) O CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHEVA (ְ ). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בן) HIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹ) SU
- NIFTZÁ' (נִפְצַע - נפצע) RESULTA HERIDO O RESULTÓ HERIDO ES EL PRESENTE MASC.SING O LA 3ª PERS.MASC.SING DEL PASADO DEL VERBO LEHIPATZÁ' (לְהִפָּצַע) SER HERIDO - RESULTAR HERIDO (también emocionalmente) - MAGULLADO - LESIONADO - DAÑADO - ESTAR DOLIDO (emocionalmente)
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) GRAVE, FUERTE, SEVERO, SÓLIDO, DURO, TIESO, RÍGIDO, DIFÍCIL / GRAVEMENTE, FUERTEMENTE, SEVERAMENTE, DURAMENTE, DIFICULTOSAMENTE
- QSHÉ (כְּשֶׁ - כְּשֶׁ) CUANDO, AL
- NAFLÚ (נָפְלוּ - נָפְלוּ) CAYERON ES LA 3ª PERS.MASC.PL., USADO PARA MASC. Y FEM., DEL PASADO DEL VERBO LIPOL o LINPOL (לִפֹּל - לִנְפֹּל - לפול - לנפול) CAER (también, CAER en una fecha, CAER una ciudad: SER CONQUISTADA, RENDIRSE) - SER DERROTADO / FRACASAR / TROPEZAR / DECLINAR / COLAPSAR / QUEDARSE EN EL CAMINO / DESCENDER / SER INFERIOR A / OCURRIR
- TEHOM (תְּהוֹם - תהום) ABISMO, DESDE GRAN ALTURA, A GRAN PROFUNDIDAD, FARALLÓN, PRECIPICIO, BARRANCO, SIMA / DIFERENCIA, ABISMO (de diferencia en las opiniones)
Dos sospechosos, padre e hijo, fueron arrestados
| שְׁנֵי חָשׁוּדִים, אָב וּבֵּנוֹ, נֶעֱצְרוּ |
| שני חשודים, אב ובנו, נעצרו |
| SHNÉI JASHUDIM, AV U-BENÓ, NE'ETZRÚ |
- LA FRASE FORMA PARTE DE ESTE TUIT DE LA POLICÍA ISRAELÍ
- EN ESPAÑOL NO SE DICE PADRE Y SU HIJO, SINO PADRE E HIJO, LO QUE IMPLICA QUE EL HIJO ES SU HIJO.
- SHNÉI (שְׁנֵי - שני) DOS (de algo, que se ha de decir a continuación; masc.); CUANDO SE QUIERE DECIR DOS (sin añadir nada más; masc.) ES SHNÁIM (שְׁנַיִם - שְׁנַיִם) DOS; EN FEM., RESPECTIVAMENTE: SHTÉI (שְׁתֵי - שתי) DOS (de algo) Y SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתים) DOS (a secas)
- NO CONFUNDIR CON
- SHENÍ (שֵׁנִי - שני) SEGUNDO, LUNES
- SHONÍ (שֹׁנִי - שוני) DIFERENCIA
- SHANÍ (שָׁנִי - שני) ESCARLATA - PÚRPURA - CARMESÍ (literario) / SHANI (nombre hebreo)
- SHINÍ (שִׁנִּי - שני) DENTAL; SHEN (שֵׁן - שן) DIENTE (también de un engranaje) - PÚA
- MÁS SOBRE LOS NÚMEROS
- JASHUDIM (חָשׁוּדִים) ES EL PLURAL DE JASHUD (חָשׁוּד - חָשׁוּד) SOSPECHOSO
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- U (וּ) Y, QUE NORMALMENTE ES VE (וְ) Y, PERO SE TRANSFORMA EN U CUANDO VA DELANTE DE BET (ב), MEM (מ) O PEI (פ) O CUANDO LA 1ª LETRA DE LA PALABRA SIGUIENTE TIENE SHEVA (:). VER OTRAS TRANSFORMACIONES DE LA CONJUNCIÓN VE.
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR BEN (בֵּן - בן) HIJO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING O (וֹ) SU
- NE'ETZRÚ (נֶעֶצְרוּ) DETENIDOS - ARRESTADOS ES LA 3ª PERS.MASC.PL. DEL PASADO DEL VERBO LEHE'ATZER (לְהֵעָצֵר) ESTAR DETENIDO - HABERSE PARADO / ESTAR ARRESTADO - APRISIONADO - ENCARCELADO / PARADO - PARAR (especialmente, un coche) / RETRASADO
Mi padre lavó la ropa sucia de color (oscura)
| אָבִי כִּיבֵּס אֶת הַכְּבִיסָה הַכֵּהָה |
| אבי כיבס את הכביסה הכהה |
| AVÍ KIBÉS ET HAKVISAH HAKEHAH |
- AVÍ (אָבִי - אבי) MI PADRE, ES LA PALABRA AV (אָב - אב) PADRE + Í (י) MI, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- KIBÉS (כִּבֵּס - כיבס) ÉL LAVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּס) LAVAR (ropa)
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- KVISAH (כְּבִיסָה - כביסה) COLADA - LAVADO (de ropa), (el acto de estar) LAVANDO (ropa) / ROPA SUCIA (dispuesta para ser lavada) (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּס) LAVAR (ropa)
- KEHAH (כֵּהָה - כהה) OSCURA, QUE ES EL FEMENINO DE KEHEH (כֵּהֶה - כהה) OSCURO - INTENSO (color) / DÉBIL - LIGERO (fuego o luz) (coloquial)
- KEHIM (כֵּהִים - כהים) OSCUROS
- KEHOT (כֵּהוֹת - כהות) OSCURAS
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIJHOT (לִכְהוֹת) OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO
- LEHITKAHOT (לְהִתְכַּהוֹת) OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
- VISTO EN HEBREW VERBS
El padre separó las prendas (la ropa) en la colada
| הָאָב הִפְרִיד אֶת הַבְּגָדִים בַּכְּבִיסָה |
| האב הפריד את הבגדים בכביסה |
| HAAV HIFRID ET HABGADIM BAKVISAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- AV (אָב - אב) PADRE
- AVHUT (אַבְהוּת - אבהות) PATERNIDAD
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE
- HIFRID (הִפְרִיד - הפריד) ÉL SEPARÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAFRID (לְהַפְרִיד) SEPARAR - DIFERENCIAR - DISTINGUIR
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- BGADIM (בְּגָדִים - בְּגָדִים) PRENDAS - ROPA, ES EL PLURAL DE BÉGUED (בֵּגֶד - בגד) PRENDA (de ropa) - ARTÍCULO DE ROPA
- BA (בַּ - ב) SOBRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (חַ - ח) EL (artículo determinado)
- KVISAH (כְּבִיסָה - כביסה) COLADA - LAVADO (de ropa), (el acto de estar) LAVANDO (ropa) / ROPA SUCIA (dispuesta para ser lavada) (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LEJABÉS (לְכַבֵּס) LAVAR (ropa)
- VISTO EN HEBREW VERBS
|