Verbos‎ > ‎

REÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR - LITZJOQ - TZAJAQ - לצחוק - צחק

REÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR

TO LAUGH - TO GIGGLE - TO CHUCKLE / TO JEST - TO JOKE - TO LAUGH AT - TO MAKE FUN OF - TO TAUNT
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ צחק
INFINITIVO LITZJOQ לִצְחֹק לצחוק
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TZAJAQ צָחַק צחק

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
צוֹחֵק צוֹחֶקֶת צוֹחֲקִים צוֹחֲקוֹת צְחַק צַחֲקִי צַחֲקוּ
צוחק צוחקת צוחקים צוחקות צחק צחקי צחקו
TZOJEQ TZOJÉQET TZOJAQIM TZOJAQOT TZAJAQ TZAJAQÍ TZAJAQÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
צָחַקְתִּי צָחַקְתָּ צָחַקְתְּ צַחַק צָחֲקָה צָחַקְנוּ צָחַקְתֶּם צָחַקְתֶּן צָחֲקוּ
צחקתי צחקת צחקת צחק צחקה צחקנו צחקתם צחקתן צחקו
TZAJAQTI TZAJAQTA TZAJAQT TZAJAQ TZAJAQAH TZAJAQNU TZAJÁQTEM* TZAJAQTEN* TZAJAQÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: TZJAQTÉM (צְחַקְתֶּם) Y TZJAQTÉN (צְחַקְתֶּן)RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶצְחַק תִּצְחַק תִּצְחֲקִי יִצְחַק תִּצְחַק נִצְחַק תִּצְחֲקוּ יִצְחֲקוּ
אצחק תצחק תצחקי יצחק תצחק נצחק תצחקו יצחקו
ETZJAQ TITZJAQ TITZJAQÍ ITZJAQ TITZJAQ NITZJAQ TITZJAQÚ ITZJAQÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 REÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Bromear - To jest, To joke
    2. 2.2 Sonrisa (s), (acción y efecto de) Sonreír
    3. 2.3 Risa (s)
      1. 2.3.1 Modismos con TZJOQ - Risa
    4. 2.4 Risita, Risilla (lit.: Risa de hija) / Sonrisa
    5. 2.5 Divertido, Que hace reír
    6. 2.6 Alegre (s), Alborozado (a, s, as), Divertido (s), Gayo (a, s, as), Jovial (es), Animado (a, s, as)
    7. 2.7 Comediante (a, s, as)
    8. 2.8 Risa, Burla, Mofa (arameo)
    9. 2.9 Hazmerreír (florido)
    10. 2.10 Esto no es nada nuevo, pero aún es divertido
    11. 2.11 Mi hermano me hirió cuando se rió de mí
    12. 2.12 El bebé se rió hoy por primera vez
    13. 2.13 La pareja se rió de la foto
    14. 2.14 Otros modismos con LITZJOQ y verbos aledaños
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHATZJIQ - HITZJIQ - לְהַצְחִיק - הִצְחִיק - CAUSAR RISA / ENTRETENER - DIVERTIR
    2. 3.2 LEHATZJIQ - HUTZJAQ - לְהַצְחִיק - הֻצְחַק - SER CAUSADA RISA / ENTRETENIDO - DIVERTIDO
    3. 3.3 LETZAJEQ - לְצַחֵק - BROMEAR - BURLARSE - CARCAJEAR (bíblico)
    4. 3.4 LEHITZTAJEQ - לְהִצְטַחֵק - REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses) - SONREÍR - SONREÍRSE
    5. 3.5 LETZAJQEQ - לְצַחְקֵק - REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses; o bien con una risilla contenida y más o menos tímida)
    6. 3.6 LEJAIEJ - JIIEJ - לְחַיֵּךְ - חִיֵּךְ - SONREÍR
    7. 3.7 LEHATEL - HITEL - לְהַתֵּל - הִתֵּל - BURLARSE - MOFARSE - REÍRSE DE / ENGAÑAR - EMBAUCAR
    8. 3.8 LEHATEL - HUTAL - לְהַתֵּל - הֻתַּל - SER BURLADO - OBJETO DE MOFA / ENGAÑADO - EMBAUCADO
    9. 3.9 LIL'OG - לִלְעֹג - RIDICULIZAR - BURLARSE
    10. 3.10 LEHITBADÉAJ - לְהִתְבַּדֵּחַ - BROMEAR
    11. 3.11 LEVADÉAJ - לְבַדֵּחַ - ENTRETENER
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Bromear - To jest, To joke

לִצְחֹק לָצוֹן
לצחוק לצון
LITZJOQ LATZÓN

  • HACIENDO UN JUEGO DE PALABRAS CON TZAJAQNU Y JAMADNU Y PARAFRASEANDO EL MODISMO LITZJOQ LATZÓN, ASÍ USA ESTE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EN ESTE TUIT :
    • LAKOL MI SHEDAAG: HAIOM 1 BEAPRIL, VERAQ JAMADNU LATZÓN (לַכֹּל מִי שֶׁדָּאַג: הַיוֹם 1 בְּאַפְּרִיל, וְרק חָמַדְנוּ לָצוֹן - לכל מי שדאג: היום 1 באפריל, ורק חמדנו לצון) A QUIENQUIERA QUE LE INTERESE (SE PREOCUPE): HOY ES 1 DE ABRIL (DÍA DE LOS INOCENTES), Y SOLO ANSIÁBAMOS UNA BROMA
      • LAKOL (לַכֹּל - לכל) A TODOS - A TODO - A QUIENQUIERA - DE TODO, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
          • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - CON - SEGÚN
          • KOL (כֹּל - כולTODO - TODA - TODOS - TODAS - CUALQUIERA - CUALESQUIERA / CADA - CADA UNO
      • MI (מִי - מי) QUIEN - QUIÉN
      • SHE (שְׁ - שQUE
      • DAAG (דָּאַג - דאג(ÉL) SE PREOCUPÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIDOG (לִדְאֹג) PREOCUPARSE - INQUIETARSE / OCUPARSE DE - ATENDER A - CUIDAR DE - TRATAR A (alguien)
      • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS
      • IOM (יוֹם - יום) DÍA
      • BE (בְּ - בEN - POR - CON - HACIA (y otras cosas)
      • APRIL (אַפְּרִיל - אפריל) ABRIL
      • VE (וְ - וY
      • RAQ (רַק - רקSOLO - JUSTO / SOLO QUE - SALVO QUE (coloquial)
        • NO CONFUNDIR CON ROQ (רֹק - רוקSALIVA
      • JAMADNU (חָמַדְנוּ - חמדנוANSIÁBAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LAJMOD (לַחְמֹד - לחמודDESEAR (incluso sexualmente) - LUJURIAR - ANSIAR
        • TZAJAQNU (צָחַקְנוּ - צָחַקְנוּBROMEÁBAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LITZJOQ (לִצְחֹק - לצחוקREÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR
      • LATZÓN (לָצוֹן - לצוןBROMA - CHANZA - GUASA - PAYASADA - (acción de) BROMEAR - GUASEARSE - HACER EL PAYASO
    • EN SU TUIT, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA ESCRIBÍA UNA INOCENTADA PROPIA DEL DÍA DE LOS SANTOS INOCENTES (EN ISRAEL EL 1 DE ABRIL, COMO EN EL MUNDO ANGLOSAJÓN) POR LA QUE ANUNCIABA (EN BROMA CLARO ESTÁ) COMO ALGO JAM MEHATANUR (חַם מֵהַתַּנּוּר - חם מהתנור) RECIÉN SALIDO DEL HORNO - NOVEDAD (VER LA IMAGEN), QUE HABÍA DECIDIDO USAR SOLO CINCO NIQUD PARA IDENTIFICAR LAS VOCALES HEBREAS (RECONOCIENDO ASÍ LO QUE LA MAYORÍA DE LOS ISRAELÍES HACEN HABITUALMENTE, POR MÁS QUE LA ACADEMIA SE RESISTA)

Sonrisa (s), (acción y efecto de) Sonreír

חִיּוּךְ חִיּוּכִים
חיוך חיוכים
JIUJ JIUJIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JIUJ (חִיּוּךְ - חיוך) SONRISA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JIUJÉI (חִיּוּכֵי - חיוכי) SONRISAS DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LEJAIEJ (לְחַיֵּךְ - לחייךSONREÍR

Risa (s)

צְחוֹק צְחוֹקִים
צחוק צחוקים
TZJOQ TZJOQIM
  • EN PLURAL PERO CON ACENTO EN LA O SE CONVIERTE EN JERGA COLOQUIAL: TZJÓQIM (צְחוֹקִים - צחוקים) BROMAS - CHASCARRILLOS (como los que se cuentan al comienzo de una presentación para relajar el ambiente)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGUILAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZJOQ (צְחוֹק - צחוק) RISA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZJOQÉI (צְחוֹקֵי - צחוקיRISAS DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LITZJOQ (לִצְחֹק - לצחוקREÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR

Modismos con TZJOQ - Risa

MODISMOS CON TZJOQ - RISA A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1

Risa TZJOQ צחוק
Qué risa, Es muy divertido EIZEH TZJOQ איזה צחוק
Risa (s) aparte TZJOQ-TZJOQ צחוק-צחוק
La ironía de la vida (literalmente: la risa del destino, sino, suerte) TZJOQ HAGORAL צחוק הגּוֹרָל
Fíjate que ironía de la vida, fue director de banco y ahora está en la cárcel TIREH MAH ZEH TZJOQ HAGORAL, HU HAIAH MENAHEL BANQ, VEAJSHAV HU BAKELE תראה מה זה צחוק הגורל, הוא היה מנהל בנק, ועכשיו הוא בכלא
Convertir algo en una broma, en un hazmerreír LA'ASOT TZJOQ ME'AVODAH לעשות צחוק מעבודה
¿Estás de broma? (No haces el trabajo que debes; literalmente: ¿Te estás riendo del trabajo) ATAH 'OSEH TZJOQ ME'AVODAH אתה עושה צחוק מעבודה
¿Qué es esto? Tiene que estar bromeando MAH ZEH, HU 'OSEH TZJOQ? מה זה, הוא עושה צחוק?
Te estás dejando en ridículo, Te estas convirtiendo en un hazmerreír AT 'OSAH MEATZMEJ TZJOQ את עושה מעצמך צחוק
Chistosamente, De broma, De risa BETZJOQ בצחוק
Venga, estoy bromeando / Basta, por favor, solo estoy de güasa STAM, BETZJOQ / DÁI, NU, BETZJOQ סתם, בצחוק / די, נו, בצחוק
Nos reímos con ganas (literalmente: fuimos desbordados de risa) NISHPAJNU MITZJOQ נשפכנו מצחוק
Es muy divertido (literalmente: desbordado de risa) SHOFEJ MITZJOQ שופך מצחוק
Muerto de risa MET MITZJOQ מת מצחוק
Reírse con ganas (literalmente: desgarrado de risa) NIQRÁ' MITZJOQ נקרע מצחוק
Bromas (al comienzo de una presentación... para relajar el ambiente) en la ceremonia de graduación del colegio TZJÓQIM BETÉQES SOF SHANAH (aquí, en jerga coloquial con acento en la O) צחוקים בטקס סוף שנה
Nos reímos un montón HAIÚ SHAM TZJOQIM היו שם צחוקים
Risas enlatadas, Cinta (pista) de risas grabadas TZJOQIM MUQLATIM צחוקים מוקלטים

Risita, Risilla (lit.: Risa de hija) / Sonrisa

בַּת-צְחוֹק
בת-צחוק
BAT-TZJOQ

Divertido, Que hace reír

מַצְחִיק
מצחיק
MATZJIQ

Alegre (s), Alborozado (a, s, as), Divertido (s), Gayo (a, s, as), Jovial (es), Animado (a, s, as)

צַחְקָן צַחְקָנִית צַחְקָנִים צַחְקָנִיּוֹת
צחקן צחקנית צחקנים צחקניּות
TZAJQÁN TZAJQANIT TZAJQANIM TZAJQANIOT

Comediante (a, s, as)

מַצְחִיקַן מַצְחִיקוֹנֵת מַצְחִיקַנִים מַצְחִיקַוֹת
מצחיקן מצחיקונת מצחיקנים מצחיקות
MATZJIQÁN MATZJIQÓNET MATZJIQANIM MATZJIQANOT

Risa, Burla, Mofa (arameo)

חוּכָא
חוכא
JUJAH
  • RELACIONADA CON EL VERBO LEJAIEJ (לְחַיֵּךְ - לחייך) SONREÍR

Hazmerreír (florido)

חוּכָא וְאִטְלוּלָא
חוכא ואטלולא
JUJAH VEITLULÁ
  • JUJAH (חוּכָא - חוכא) RISA - BURLA - MOFA (arameo)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEJAIEJ (לְחַיֵּךְ - לחייךSONREÍR
  • VE (וְ - וY
  • ITLULÁ (אִטְלוּלָא - אטלולא) HAZMERREÍR - ESTA PALABRA, DE ORIGEN ARAMEO Y RELACIONADA CON VERBOS VINCULADOS A JUGAR Y DIVERTIRSE, SOLO APARECE EN ESTE MODISMO, SIN TENER SIGNIFICADO INDEPENDIENTE EN HEBREO
  • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA NOS HABLA DE ESTE MODISMO, DE ORIGEN ARAMEO Y DICE QUE SIGNIFICA: TZJOQ VELA'AG (צְחוֹק וְלַעַג - צחוק ולעג) RISA Y RIDÍCULO
    • TZJOQ (צְחוֹק - צחוקRISA
    • LA'AG (לַעַג - לעגRIDÍCULO - MENOSPRECIO - MOFA - BURLA
      • LA'AG (לָעַג - לעג(ÉL - ELLO) RIDÍCULIZÓ - SE MOFÓ, TAMBIÉN ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIL'OG (לִלְעֹג) RIDICULIZAR - BURLARSE - REÍRSE (en sentido peyorativo)

Esto no es nada nuevo, pero aún es divertido

זֶה לֹא חָדָשׁ בִּכְלָל אֲבָל עֲדַיִן מַצְחִיק
זה לא חדש בכלל אבל עדיין מצחיק
ZEH LO JADASH BIJLAL, AVAL 'ADÁIN MATZJIQ
  • ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
  • LO (לֹא - לא) NO
  • JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
    • NO CONFUNDIR CON JODESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
  • BIJLAL (בִּכְלָל - בכלל) PARA NADA, EN ABSOLUTO (negativo), COMPLETAMENTE, EN GENERAL / ENTRE, INCLUSIVE, ENTRE ELLO
    • KLAL (כְּלָל - כלל) PARA NADA / LEY - NORMA BÁSICA 
    • KLAL (כְּלַל - כלל) TODO / EN TODO, POR TODO (por ej, POR TODO EL MUNDO...)
  • AVAL (אֲבָל - אבל) PERO
  • 'ADÁIN (עֲדַיִן - עדיין) TODAVÍA, AÚN
  • MATZJIQ (מַצְחִיק - מצחיק) DIVERTIDO; TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, ME DIVIERTO, TE DIVIERTES, SE DIVIERTE..., DEL VERBO LEHATZJIQ (לְהַצְחִיק) CAUSAR RISA - PROVOCAR RISA - GENERAR RISA / ENTRETENER - DIVERTIR

Mi hermano me hirió cuando se rió de mí

אָחִי פָּגַע בִּי כְּשֶׁצָּחַק עָלַי
אחי פגע בי כשצחק עלי
AJÍ PAGÁ' BI KSHETZAJAQ 'ALÁI
  • AJÍ (אָחִי - אחיMI HERMANO - HERMANO MÍO / AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אחHERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + Í, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
    • EL PLURAL DE AJ ES AJIM (אָחִים - אחיםHERMANOS
    • LA FORMA COMPUESTA DE AJ ES AJÍ (אֲחִי - אחי) (notad que la niqud de la álef es distinto a la del AJÍ de Mi hermano) O AJ (אַח - אחHERMANO DE
    • LA FORMA COMPUESTA DE AJIM ES AJÉI (אֲחֵי - אחיHERMANOS DE
    • EL FEMENINO ES AJOT (אָחוֹת - אחותHERMANA
      • EL PLURAL DE AJOT ES AJAIOT (אֲחָיוֹת - אחיותHERMANAS
      • LA FORMA COMPUESTA DE AJOT TAMBIÉN ES AJOT (אֲחוֹת - אחות) (pero varía la niqud de la álefHERMANA DE
      • LA FORMA COMPUESTA DE AJAIOT ES AJIOT (אַחְיוֹת - אחיותHERMANAS DE
  • PAGÁ' (פָּגַע - פגע(ÉL) HIRIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFGÓ'A (לִפְגֹּעַ) HERIR - DAÑAR - HACER DAÑO - GOLPEAR - TOCAR (también emocionalmente) / INSULTAR - OFENDER / ATINAR - DAR EN LA DIANA - ALCANZAR UN OBJETIVO (con un proyectil)
  • BI (בִּי - בי) ME - A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - HACIA (y otras cosas) + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • KSHE (כְּשֶׁ - כשCUANDO
  • TZAJAQ (צָּחַק - צחק(ÉL) SE RIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZJOQ (לִצְחֹק - לצחוקREÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR
  • 'ALÁI (עָלַי - עלייA MÍ, ME, ES LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל - עלA, SOBRE + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • VISTO EN HEBREW VERBS

El bebé se rió hoy por primera vez

הַתִּינוֹק צָחַק הַיּוֹם בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה
התינוק צחק היום בפעם הראשונה
HATINOQ TZAJAQ HAIOM BAPA'AM HARISHONAH

La pareja se rió de la foto

הַזּוּג צָחַק מֵהַתְּמוּנָה
הזוג צחק מהתמונה
HAZUG TZAJAQ MEHATMUNAH
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • ZUG (זוּג - זוג) PAREJA (también en los juegos de cartas)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEZAVEG (לְזַוֵּג) EMPAREJAR - CASAR (dos objetos; y en textos rabínicos, dos personas)
    • NO CONFUNDIR CON ZOG (זוֹג - זוגCAMPANA
  • TZAJAQ (צָּחַק - צחק(ÉL) SE RIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LITZJOQ (לִצְחֹק - לצחוקREÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR
  • ME (מֵ - מ) DE (procedencia)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • TEMUNAH (תְּמוּנָה - תמונהFOTO - DIBUJO / IMAGEN / ESCENA (teatro, cine, tv)
  • VISTO EN HEBREWPOD101

Otros modismos con LITZJOQ y verbos aledaños

OTRAS PALABRAS Y MODISMOS RELACIONADOS CON LITZJOQ - REÍR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Reír LITZJOQ לצחוק
Quien ríe el último ríe mejor TZOJEQ MI SHETZOJEQ AJARÓN צוחק מי שצוחק אחרון
No te rías de mí AT TITZJAQ / TITZJAQÍ אל תצחק / תצחקי עליי
Reírse de alguien LITZJOQ 'AL MISHEHÚ לצחוק על מישהו
¿Estás de broma? ¿Te estás riendo de mí? ATAH TZOJEQ 'ALÁI? אתה צוחק עליי?
Reírse con alguien LITZJOQ 'IM MISHEHÚ לצחוק עם מישהו
Nos reímos contigo, no de ti ANAJNU TZOJAQIM ITJÁ, LO 'ALEIJÁ אנחנו צוחקים איתך, לא עליך
Venga ya, estamos de broma contigo DÁI, NU, TZOJAQIM ITJÁ די, נו, צוחקים איתך
Te vas a reír (a hombre / a mujer) (... con lo que te voy a decir) ATAH TITZJAQ / AT TITZJAQÍ אתה תצחק / את תצחקי
¿Hasta dónde llegarías para hacer reír a la gente KÁMAH RAJOQ HAÍTEM MUJANIM LALÉJET KEDÉI LEHATZJIQ? כמה רחוק הייתם מוכנים ללכת כדי להצחיק?
¿Quién te hace reír como yo? MI MATZJIQ OTAJ KAMONI? מי מצחיק אותך כמוני?
Me hace reír ZEH MATZJIQ OTÍ זה מצחיק אותי
Se hace reír a sí mismo, Qué gracioso (irónico, quiere decir que sólo a él mismo le parece gracioso) MATZJIQ T'ATZMÓ (coloquial) מצחיק ת’עצמו
LOL (Risa a carcajadas) JAJAJÁ חחח
No es gracioso, No hace gracia (literalmente: Muy gracioso) MATZJIQ ME'OD מצחיק מאוד
Super gracioso, Super divertido (literalmente: Reír hasta lágrimas) MATZJIQ 'AD DMA'OT מצחיק עד דמעות
Hilarante, Muy divertido SHOFEJ, QORÉ'A שופך, קורע
Comediante (o, según el tono, No seas gracioso, No seas tonto, No seas bobo) MATZJIQÁN מצחיקן
No seas bobo, No seas tonto, No seas gracioso DÁI IÁ MATZJIQÁN די, יא מצחיקן
Comediante, Mujer divertida MATZJIQÓNET מצחיקונת
Es un tipo así de gracioso HU MATZJIQUL KAZEH הוא מצחיקול כזה
No puedes hablar en serio, Eres un gracioso (irónico: graciosillo) ÉIZEH MATZJIQUL ATAH איזה מצחיקול אתה
Tienes que estar de broma, Venga ya HITZJAQTA OTÍ! / HITZJAQT OTÍ (dicho a hombre / mujer) הצחקת אותי

Verbos relacionados

LEHATZJIQ - HITZJIQ - לְהַצְחִיק - הִצְחִיק - CAUSAR RISA / ENTRETENER - DIVERTIR

LEHATZJIQ - HUTZJAQ - לְהַצְחִיק - הֻצְחַק - SER CAUSADA RISA / ENTRETENIDO - DIVERTIDO

LETZAJEQ - לְצַחֵק - BROMEAR - BURLARSE - CARCAJEAR (bíblico)

LEHITZTAJEQ - לְהִצְטַחֵק - REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses) - SONREÍR - SONREÍRSE

LETZAJQEQ - לְצַחְקֵק - REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses; o bien con una risilla contenida y más o menos tímida)

LEJAIEJ - JIIEJ - לְחַיֵּךְ - חִיֵּךְ - SONREÍR

LEHATEL - HITEL - לְהַתֵּל - הִתֵּל - BURLARSE - MOFARSE - REÍRSE DE / ENGAÑAR - EMBAUCAR

LEHATEL - HUTAL - לְהַתֵּל - הֻתַּל - SER BURLADO - OBJETO DE MOFA / ENGAÑADO - EMBAUCADO

LIL'OG - לִלְעֹג - RIDICULIZAR - BURLARSE

LEHITBADÉAJ - לְהִתְבַּדֵּחַ - BROMEAR

LEVADÉAJ - לְבַדֵּחַ - ENTRETENER

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.