Verbos‎ > ‎

PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR - LISBOL - SAVAL - לסבול - סבל

PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR

TO SUFFER - TO TOLERATE
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ סבל
INFINITIVO LISBOL לִסְבֹּל לסבול
PASADO (3ª pers. masc. sing.) SAVAL סָבַל סבל

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
סוֹבֵל סוֹבֶלֶת סוֹבְלִים סוֹבְלוֹת סְבֹל סִבְלִי סִבְלוּ
סובל סובלת סובלים סובלות סבול סבלי סבלו
SOVEL SOVÉLET SOVLIM SOVLOT SVOL SIVLÍ SIVLÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
סָבַלְתִּי סָבַלְתָּ סָבַלְתְּ סָבַל סָבְלָה סָבַלְנוּ סָבַלְתֶּם סָבַלְתֶּן סָבְלוּ
סבלתי סבלת סבלת סבל סבלה סבלנו סבלתם סבלתן סבלו
SAVALTI SAVALTA SAVALT SAVAL SAVLAH SAVALNU SAVÁLTEM* SAVALTEN* SAVLÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: SVALTÉM (סְבַלְתֶּם) Y SVALTÉN (סְבַלְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶסְבֹּל תִּסְבֹּל תִּסְבְּלִי יִסְבֹּל תִּסְבֹּל נִסְבֹּל תִּסְבְּלוּ יִסְבְּלוּ
אסבול תסבול תסבלי יסבול תסבול נסבול תסבלו יסבלו
ESBOL TISBOL TISBELÍ ISBOL TISBOL NISBOL TISBELÚ ISBELÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Padecimiento (s), Sufrimiento (s), Dolor (es), Privación (ones)
    2. 2.2 Transportista (s), Portador (es)
    3. 2.3 Paciencia (s)
      1. 2.3.1 Pacientemente
      2. 2.3.2 Una gota de paciencia
      3. 2.3.3 Paciente (s), Contenido (a, s, as) (masc. y fem., sing. y pl.)
    4. 2.4 Tolerancia, Apertura de mente
      1. 2.4.1 Tolerante (s), Abierto (a, s, as) de mente
    5. 2.5 Aguantable (s), Tolerable (s), Sufrible (s), Padecible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
    6. 2.6 Inaguantable (s), Intolerable (s), Insufrible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
      1. 2.6.1 Atascos inaguantables - Trancones insufribles)
      2. 2.6.2 La experiencia de conducir se ha vuelto inaguantable)
    7. 2.7 Aguante, Resistencia
    8. 2.8 No puedo aguantarlo (soportarlo) más, yo no puedo más
    9. 2.9 No puedo aguantarlo, No puedo soportar esto
    10. 2.10 No soporto (aguanto) a mis vecinos - Hacen mucho ruido (ruido tumultuoso) y ni siquiera lo admiten (habla hombre)
    11. 2.11 No soporto (aguanto) los libros mal traducidos (habla mujer)
    12. 2.12 Hay gente a la que le encanta la ópera, y hay personas que simplemente no la soportan (aguantan)
    13. 2.13 Otras palabras y modismos relacionados con LISBOL
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LIJOV - לִכְאֹב - DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
    2. 3.2 LEHAJIV - HIJIV - לְהַכְאִיב - הִכְאִיב - CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)
    3. 3.3 LEHAJIV - HUJAV - לְהַכְאִיב - הֻכְאַב - SER CAUSADO DOLOR - ADOLECIDO - DAÑADO - HERIDO - ENTRISTECIDO (alguien)
    4. 3.4 LEHIT'ANOT - לְהִתְעַנּוֹת - SUFRIR / AYUNAR (literario)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Padecimiento (s), Sufrimiento (s), Dolor (es), Privación (ones)

סֵבֶל סְבָלִים
סבל סבלים
SÉVEL SVALIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SÉVEL (סֵבֶל - סבלPADECIMIENTO DE - SUFRIMIENTO DE - DOLOR DE - PRIVACIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIVLÉI (סִבְלֵי - סבלי) PADECIMIENTOS DE - SUFRIMIENTOS DE - DOLORES DE - PRIVACIONES DE

Transportista (s), Portador (es)

סַבָּל סַבָּלִים
סבל סבלים
SABAL SABALIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR APENAS VARÍA Y ES SABAL (סַבַּל - סבלTRANSPORTISTA DE - PORTADOR DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SABALÉI (סַבָּלֵי - סבלי) TRANSPORTISTAS DE - PORTADORES DE

Paciencia (s)

סַבְלָנוּת סַבְלָנֻיּוֹת
סבלנות סבלנויות
SAVLANUT SAVLANUIOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SAVLANUT (סַבְלָנוּת - סבלנותPACIENCIA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAVLANUIOT (סַבְלָנֻיּוֹת - סבלנויות) PACIENCIAS DE

Pacientemente

  • BESAVLANUT (בְּסַבְלָנוּת - בסבלנותPACIENCIENTEMENTE

Una gota de paciencia

  • TIPAH SAVLANUT (טִפָּה סַבְלָנוּת - טיפה סבלנות) UNA GOTA DE PACIENCIA
    • AUNQUE COLOQUIALMENTE SE DICE TIPAH SAVLANUT, DEBERÍA USARSE LA FORMA COMPUESTA DE TIPAH, QUE ES TIPAT, Y DECIRSE TIPAT SAVLANUT (טִפַּת סַבְלָנוּת - טיפת סבלנות) UNA GOTA DE PACIENCIA

Paciente (s), Contenido (a, s, as) (masc. y fem., sing. y pl.)

סַבְלָן סַבְלָנִית סַבְלָנִים סַבְלָנוֹת
סבלן סבלנית סבלנים סבלנות
SAVLÁN SAVLANIT SAVLANIM SAVLANOT

Tolerancia, Apertura de mente

סוֹבְלָנוּת
סובלנות
SOVLANUT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SOVLANUT (סוֹבְלָנוּת - סובלנותTOLERANCIA DE - APERTURA DE MENTE DE
  • ÉREJ HASOVLANUT (עֵרֶךְ הַסוֹבְלָנוּת - ערך הסובלנותEL VALOR DE LA TOLERANCIA

Tolerante (s), Abierto (a, s, as) de mente

סוֹבְלָנִי סוֹבְלָנִית סוֹבְלָנִיִים סוֹבְלָנִיִּוֹת
סובלני סובלנית סובלניים סובלניות
SOVLANÍ SOVLANIT SOVLANIÍM SOVLANIOT

Aguantable (s), Tolerable (s), Sufrible (s), Padecible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)

נִסְבָּל נִסְבֶּלֶת נִסְבָּלִים נִסְבָּלוֹת
נסבל נסבלת נסבלים נסבלות
NISBAL NISBÉLET NISBALIM NISBALOT
  • COMO EN ESPAÑOL, ESTA PALABRA, NISBAL, SE USA SOBRE TODO EN SENTIDO NEGATIVO: BILTÍ NISBAL (בִּלְתִּי נִסְבָּל - בלתי נסבלINAGUANTABLE - INTOLERABLE - INSUFRIBLE (masculino)

Inaguantable (s), Intolerable (s), Insufrible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)

בִּלְתִּי נִסְבָּל בִּלְתִּי נִסְבֶּלֶת בִּלְתִּי נִסְבָּלִים בִּלְתִּי נִסְבָּלוֹת
בלתי נסבל בלתי נסבלת בלתי נסבלים בלתי נסבלות
BILTÍ NISBAL BILTÍ NISBÉLET BILTÍ NISBALIM BILTÍ NISBALOT

Atascos inaguantables - Trancones insufribles)

פְּקָקִים בִּלְתִּי נִסְבָּלִים
פקקים בלתי נסבלים
PQAQIM BILTÍ NISBALIM

La experiencia de conducir se ha vuelto inaguantable)

חֲוָיַת הַנְסִיעָה הָפְכָה לִהְיוֹת בִּלְתִּי נִסְבֶּלֶת
חוויית הנסיעה הפכה להיות בלתי נסבלת
JAVAIAT HANESI'AH HAFJAH LIHIOT BILTÍ NISBÉLET

Aguante, Resistencia

סִבֹּלֶת
סיבולת
SIBÓLET
  • TAMBIÉN SE DICE (DE HECHO FORMALMENTE SE DICE), AUNQUE RARA VEZ SE USA: SVÓLET (סְבֹלֶת - סבולת) AGUANTE - NERVIO - RESISTENCIA
  • SIBÓLET SHRIR (סִבֹּלֶת שְׁרִיר - סיבולת שרירAGUANTE MUSCULAR - RESISTENCIA MUSCULAR
  • SIBÓLET LEVREAH (סִבֹּלֶת לֵב-רֵאָה - סיבולת לב-ריאהAGUANTE CARDIOVASCULAR - RESISTENCIA CARDIOVASCULAR

No puedo aguantarlo (soportarlo) más, yo no puedo más

אֲנִי לֹא עוֹמֵד בַּזֶה יוֹתֵר, אֲנִי לֹא יָכוֹל יוֹתֵר
אני לא עומד בזה יותר, אני לא יכול יותר
ANÍ LO 'OMED BAZEH IOTER, ANÍ LO IAJOL IOTER
  • ANÍ (אֲנִי - אֲנִיYO
  • LO (לֹא - לֹאNO
  • 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵדYERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹדPARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
    • EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
  • BAZEH (זֶה - זהEN EL ESTE o ESTO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BA (בַּ - בEN EL - EN LA, QUE A SU VEZ ES OTRA CONTRACCIÓN DE:
      • BE (בְּ - בEN, POR, CON 
      • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • + ZEH (זֶה - זהESTE, ESTO (pronombre)
  • IOTER (יוֹתֵר - יותרMÁS - MÁS QUE
  • IAJOL (יָכוֹל - יכולPUEDO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹלPODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA

No puedo aguantarlo, No puedo soportar esto

אֲנִי לֹא יָכוֹל לסבול אֶת זֶה
אני לא יכול לסבול את זה
ANÍ LO IAJOL LISBOL ET ZEH
  • ANÍ (אֲנִי - אֲנִיYO
  • LO (לֹא - לֹאNO
  • IAJOL (יָכוֹל - יכולPUEDO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹלPODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
  • LISBOL (לִסְבֹּלPADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • ZEH (זֶה - זהESTE, ESTO (pronombre)
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA

No soporto (aguanto) a mis vecinos - Hacen mucho ruido (ruido tumultuoso) y ni siquiera lo admiten (habla hombre)

אִנִי לֹא סוֹבֵל אֶת הַשְׁכֵנִים שֶׁלִּי - הֵם עוֹשִׂים הָמוֹן רַעַשׁ וְלֹא מוֹדִים בַּזֶה אֲפִלּוּ
אני לא סובל את השכנים שלי - הם עושים המון רעש ולא מודים בזה אפילו
ANÍ LO SOVEL ET HASHJENIM SHELÍ - HEM 'OSIM HAMÓN RASH VELÓ MODIM BAZEH AFILU
  • ANÍ (אֲנִי - אֲנִיYO
  • LO (לֹא - לֹאNO
  • SOVEL (סוֹבֵל - סובלSOPORTO - SOPORTAS - SOPORTA (masculino), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISBOL (לִסְבֹּלPADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
    • SHAJÉN (שָׁכֵן - שכןVECINO, CERCANO, PRÓXIMO
      • SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנהVECINA
      • SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנותVECINAS
      • SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונהVECINDARIO - BARRIO 
        • SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונתBARRIO DE
        • SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונותBARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
      • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
        • LISHKÓN (לִשְׁכֹּןAVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
        • LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
  • SHELÍ (שֶׁלִּי - שליMI, MIS (preposición + sufijo pronominal de 1ª pers. sing.)
  • HEM (הֵם - הם) ELLOS
  • 'OSIM (עוֹשִׂים - עושיםHACEMOS - HACÉIS - HACEN (masculino), ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹתHACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
  • HAMÓN (הָמוֹן - המוןSONIDO - RUIDO - TUMULTO (literario) / MUCHEDUMBRE - MASA - TROPEL - GENTÍO - TURBA / MUCHO - GRAN CANTIDAD DE ALGO - ABUNDANCIA DE (coloquial)
    • EN PLURAL HAMONIM (הָמוֹנִים - המונים) SONIDOS - RUIDOS - TUMULTOS (literario) / MUCHEDUMBRES - MASAS - TROPELES - GENTÍOS - TURBAS / MUCHOS - GRAN CANTIDAD DE ALGO (coloquial)
    • BEHAMONIM (בְהָמוֹנִים - בהמונים) MULTITUDINARIAMENTE - EN TROPEL
    • EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA EL ORIGEN Y SIGNIFICADO DE ESTA PALABRA
  • RA'ASH (רַעַשׁ - רעשRUIDO - SONIDO / TUMULTO - VOCERÍO
    • NO CONFUNDIR CON RA'ASH (רָעַשׁ - רעש(ÉL) HIZO RUIDO, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIR'OSH (לִרְעֹשׁHACER RUIDO
  • VE (וְ - וY
  • LO (לֹא - לֹאNO
  • MODIM (מוֹדִים - וֹדיםADMITEN QUE ES EL MASCULINO PLOURAL DEL PRESENTE DEL VERBO 
  • LEHODOT (לְהוֹדוֹתAGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
  • BAZEH (זֶה - זהEN EL ESTE o ESTO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BA (בַּ - בEN EL - EN LA, QUE A SU VEZ ES OTRA CONTRACCIÓN DE:
      • BE (בְּ - בEN, POR, CON 
      • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • + ZEH (זֶה - זהESTE, ESTO (pronombre)
  • AFILU (אֲפִילוּ - אפילוINCLUSO - SIQUIERA
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA

No soporto (aguanto) los libros mal traducidos (habla mujer)

אִנִי לֹא סוֹבֶלֶת סְפָרִים שְׁמְתֻרְגָּמִים גָּרוּעַ
אני לא סובלת ספרים שמתורגמים גרוע
ANÍ LO SOVÉLET SFARIM SHEMETURGAMIM GARÚ'A
  • ANÍ (אֲנִי - אֲנִיYO
  • LO (לֹא - לֹאNO
  • SOVÉLET (סוֹבֶלֶת - סובלת) SOPORTO - SOPORTAS - SOPORTA (femenino), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISBOL (לִסְבֹּלPADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
  • SFARIM (ספרים - ספרLIBROS, QUE ES EL PLURAL DE SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO, OBRA LITERARIA / TABLA, ROLLO (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • METURGAMIM (מְתֻרְגָּמִים - מתורגמים(ÉL) TRADUJO - TRADUCÍA - HA TRADUCIDO, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETARGUEM (לְתַרְגֵּם) SER TRADUCIDO - SER INTERPRETADO (de idioma a idioma)
  • GARÚ'A (גָּרוּעַ - גרוע) MAL - MALO - POBRE (de calidad) - DE POCA CALIDAD - INFERIOR (de calidad)
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA

Hay gente a la que le encanta la ópera, y hay personas que simplemente no la soportan (aguantan)

יֵשׁ אֲנָשִׁים שְׁמְאוֹד אוֹהֳבִים אוֹפֶּרָה, וֹיֵשׁ אֲנָשִׁים שְׁפָּשׁוּט לֹא סוֹבְלִים אוֹתָהּ
יש אנשים שמאד אוהבים אופרה, ויש אנשים שפשוט לא סובלים אותה
IESH ANASHIM SHEMEOD OHAVIM OPERAH, VEIESH ANASHIM SHEPASHUT LO SOVLIM OTAH
  • IESH (יֵשׁ - ישHAY - TIENE / HAY QUE - SE DEBE - ES NECESARIO / SE PUEDE / SÍ - LO LOGRÉ / ALGO - A VECES - PUEDE QUE / BIENES - POSESIONES - ACTIVOS / EXISTENCIA - SER - REALIDAD
  • ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשיםGENTE, PERSONAS - HOMBRES, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DE ISH (אִישׁ - אישPERSONA, HOMBRE, ADULTO / MARIDO, ESPOSO / HABITANTE DEM, DE... (habitante, residente de algún lugar)
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • MEOD (מְאוֹד - מאודMUCHO, MUY, ESTUPENDAMENTE / FUERZA, PODER, VOLUNTAD (florido)
  • OHAVIM (אוֹהֳבִים - אוהביםGUSTAMOS - GUSTÁIS -GUSTAN, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹבAMAR - QUERER / GUSTAR - ENCANTAR
  • ÓPERAH (אוֹפֶּרָה - אופרהÓPERA
  • VE (וְ - ו) Y
  • PASHUT (פָּשׁוּט - פשוטSIMPLE - LLANO / SIMPLEMENTE
  • LO (לֹא - לֹאNO
  • SOVLIM (סוֹבְלִים - סובליםSOPORTAMOS - SOPORTÁIS - SOPORTAN (masculino), ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LISBOL (לִסְבֹּלPADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
  • OTAH (אוֹתָהּ - אותהA ELLA - LA, QUE AQUÍ SE REFIERE A LA ÓPERA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE TRANSFORMA EN OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
    • AH (ה ָ  )  A ELLA - LA, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
  • EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA

Otras palabras y modismos relacionados con LISBOL

OTRAS PALABRAS Y MODISMOS RELACIONADOS CON LISBOL, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Sufrimiento, Padecimiento, Desdicha SÉVEL סבל
Tú me causaste sufrimiento y agonía ATAH GARAMTA LI SÉVEL VEISURIM אתה גרמת לי סבל ויסורים
Qué desdicha ÉIZEH SÉVEL איזה סבל
Sufrir LISBOL לסבול
¿Por qué sufrir? LAMAH LISBOL? למה לסבול?
No le aguanto, Él es insufrible (No le sufro) ANÍ LO SOVEL OTÓ אני לא סובל אותו
Aguantar a alguien, Sufrirle LISBOL MISHEHÚ לסבול מישהו
No aguanto que la gente grite al teléfono ANÍ LO SOVEL SHEMEDABRIM BETZE'AQOT BANAIAD אני לא סובל שמדברים בצעקות בנייד
Padecer (de) algo SOVEL MIMASHEHÚ סובל ממשהו
Padece diabetes HU SOVEL MISUKÉRET הוא סובל מסוכרת
¿Padeces esto? (dicho a hombre, dicho a mujer) ATAH SOVEL MIZEH? AT SOVÉLET MIZEH? אתה סובל מזה? את סובלת מזה?
Sufro en silencio ANÍ SOVEL BESHÉQET אני סובל בשקט
Atascos inaguantables, Trancones insufribles PQAQIM BILTÍ NISBALIM פקקים בלתי נסבלים
Aguantable, Tolerable, Sufrible, Padecible NISBAL נסבל
La experiencia de conducción se ha vuelto inaguantable JAVAIAT HANESI'AH HAFJAH LIHIOT BILTÍ NISBÉLET חוויית הנסיעה הפכה להיות בלתי נסבלת
Paciencia SAVLANUT סבלנות
Pacientemente BESAVLANUT בסבלנות
Tolerancia SOVLANUT סובלנות
El valor de la tolerancia ÉREJ HASOVLANUT ערך הסובלנות
Paciente (masc. y fem.) SAVLÁN, SAVLANI סבלן, סבלני
Tolerante SOVLANI סובלני
Aguante, Resistencia SIBÓLET (SVÓLET) סיבולת
Resistencia muscular SIBÓLET SHRIR סיבולת שריר
Resistencia cardiovascular SIBÓLET LEVREAH סיבולת לב-ריאה
Activo (gramática) PA'IL פעיל
Pasivo (gramática) SAV'IL סביל
Fumador pasivo (el hecho de fumar pasivamente) ISHÚN PASIVI עישון פסיבי
Porteador SABAL סבל

Verbos relacionados

LIJOV - לִכְאֹב - DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)

LEHAJIV - HIJIV - לְהַכְאִיב - הִכְאִיב - CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)

LEHAJIV - HUJAV - לְהַכְאִיב - הֻכְאַב - SER CAUSADO DOLOR - ADOLECIDO - DAÑADO - HERIDO - ENTRISTECIDO (alguien)

LEHIT'ANOT - לְהִתְעַנּוֹת - SUFRIR / AYUNAR (literario)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.