Verbos‎ > ‎

ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA - LIT'OT - TA'AH - לטעות - טעה

ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA

TO ERR - TO BE WRONG - TO MAKE A MISTAKE
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ טעה*
INFINITIVO LIT'OT לִטְעוֹת לטעות
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TA'AH טָעָה טעה
* CONFORME A UNA NOTA DE LA ROSEN SCHOOL OF HEBREW, DEL QUE ME DA NOTICIA MARGARITA, Y CONFORME A LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, LA RAÍZ CORRECTA DE ESTE VERBO ES (טעי) Y NO (טעה), CONFUSIÓN FRECUENTE CUANDO SE TRATA, COMO EN ESTE CASO, DE UN VERBO PERTENECIENTE AL SUBTIPO LAMED-IOD (ל"י) DE LOS VERBOS  PA'AL, QUE SIGUEN UNAS REGLAS GRAMATICALES PROPIAS (VER AQUÍ).

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
טוֹעֶה טוֹעָה טוֹעִים טוֹעוֹת טְעֵה טְעִי טְעוּ
טועה טועה טועים טועות טעה טעי טעו
TO'EH TO'AH TO'IM TO'OT TE'EH TE'Í TE'Ú

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
טָעִיתִי טָעִיתָ טָעִית טָעָה טָעֲתָה טָעִינוּ טָעִיתֶם טָעִיתֶן טָעוּ
טעיתי טעית טעית טעה טעתה טעינו טעיתם טעיתן טעו
TA'ÍTI TA'ÍTA TA'ÍT TA'AH TA'ATAH TA'ÍNU TA'ÍTEM** TA'ÍTEN** TA'Ú
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶטְעֶה תִּטְעֶה תִּטְעִי יִטְעֶה תִּטְעֶה נִטְעֶה תִּטְעוּ יִטְעוּ
אטעה תטעה תטעי יטעה תטעה נטעה תטעו יטעו
ET'EH TIT'EH TIT'Í IT'EH TIT'EH NIT'EH TIT'Ú IT'Ú

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Error (es), Equivocación (ones), Fallo (s)
      1. 2.1.1 Por Error
      2. 2.1.2 Salvo Error u omisión (s.e.u.o.)
      3. 2.1.3 Errar es humano
      4. 2.1.4 Error humano
      5. 2.1.5 Craso error, Error grueso, Error burdoּ
      6. 2.1.6 Número equivocado
      7. 2.1.7 Error de muestreo (estadística)
      8. 2.1.8 Error de escriba, Error de escribano
      9. 2.1.9 Error de su vida (de él) (coloquial)
      10. 2.1.10 Lapsus freudiano, Lapsus linguae
    2. 2.2 Errando, Equivocándose, Yerro, Error, (acción de) Errar, Equivocarse
      1. 2.2.1 Prueba y Error
    3. 2.3 Engaño, Estratagema / Estratagema, Treta, Finta, Engaño (militar)
    4. 2.4 Error (es), Equivocación (ones)
    5. 2.5 Erróneo (a, os, as), Equivocado (a, os, as)
    6. 2.6 Altanero
    7. 2.7 Yitzjak Laor se equivocó
    8. 2.8 El estudiante se confundió (erró, se equivocó) en la tercera pregunta de su examen
    9. 2.9 Qéren, te equivocaste al preguntar. Qué pena.
    10. 2.10 Algunas expresiones para Oponerse o Negar
    11. 2.11 Al momento anterior, al primer error (de la canción La Última Vez)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHAT'OT - HIT'AH - לְהַטְעוֹת - הִטְעָה - EQUIVOCAR - LLEVAR - APUNTAR - CONDUCIR EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVAR A YERRO (a alguien) / ENGAÑAR
    2. 3.2 LEHAT'OT - HUT'AH - לְהַטְעוֹת - הֻטְעָה - SER EQUIVOCADO - SER LLEVADO (SER APUNTADO - SER CONDUCIDO) EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - SER INDUCIDO A ERROR (alguien) / SER ENGAÑADO
    3. 3.3 LISHGOT - לִשְׁגּוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE
    4. 3.4 LEHAJATÍ - HEJETÍ - לְהַחֲטִיא - הֶחֱטִיא- ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE
    5. 3.5 LEHAJATÍ - HOJOTÁ - לְהַחֲטִיא - הָחֳטָא- SER ERRADO - FALLADO (tiro, diana) / HABER CAUSADO QUE ALGUIEN PEQUE
    6. 3.6 LINDOD - לִנְדֹּד - ERRAR - VAGAR - DEAMBULAR / MIGRAR - EMIGRAR
    7. 3.7 LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial)
    8. 3.8 LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Error (es), Equivocación (ones), Fallo (s)

טָעוּת טָעֻיּוֹת
טעות טעויות
TA'ÚT TA'UIOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TA'ÚT (טָעוּת - טעות) ERROR DE - EQUIVOCACIÓN DE - FALLO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TA'UIOT (טָעֻיּוֹת - טעויות) ERRORES DE - EQUIVOCACIONES DE - FALLOS DE

Por Error

בְּטָעוּת
בטעות
BETA'UT

Salvo Error u omisión (s.e.u.o.)

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֵר
טעות לעולם חוזר
TA'UT LE'OLAM JOZER
  • LITERALMENTE: UN ERROR SIEMPRE SE RETIRA (RETRACTA)
  • TA'ÚT (טָעוּת - טעות) ERROR - EQUIVOCACIÓN - FALLO
  • LE'OLAM (לְעוֹלָם - לעולםJAMÁS - NUNCA (siempre en frases negativas) (y siempre en tono enfático y referido a algo futuro) / PARA SIEMPRE - ETERNAMENTE / SIEMPRE - CONTINUAMENTE (talmúdico)
    • 'OLAM (עוֹלָם - עוֹלָםMUNDO, UNIVERSO
      • HA'OLAM (הַעוֹלָם - העוֹלָםEL MUNDO
      • 'OL (עֹל - עולPESO - CARGA - YUGO
  • JOZER (חוֹזֵר - חוזרVUELVO-VUELVES-VUELVE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAJZOR (לַחְזֹר) VOLVER - RETORNAR - REGRESAR - IR DE VUELTA / DEVOLVER - TRAER DE VUELTA / VOLVER (a hacer algo) - REPETIR / REVISAR - ENSAYAR (actuación…) / RETRACTARSE - RETIRAR (lo dicho, por ej.) / RECUPERAR / CONTESTAR - DEVOLVER LLAMADA - CORREO - PETICIÓN... (a alguien, que te había contactado antes, con la explicación pertinente...) (coloquial)

Errar es humano

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת
טעות לעולם חוזרת
TA'UT LE'OLAM JOZÉRET
  • LITERALMENTE: UN ERROR SIEMPRE SE RETIRA (RETRACTA)
  • TA'ÚT (טָעוּת - טעות) ERROR - EQUIVOCACIÓN - FALLO
  • LE'OLAM (לְעוֹלָם - לעולםJAMÁS - NUNCA (siempre en frases negativas) (y siempre en tono enfático y referido a algo futuro) / PARA SIEMPRE - ETERNAMENTE / SIEMPRE - CONTINUAMENTE (talmúdico)
    • 'OLAM (עוֹלָם - עוֹלָםMUNDO, UNIVERSO
      • HA'OLAM (הַעוֹלָם - העוֹלָםEL MUNDO
      • 'OL (עֹל - עולPESO - CARGA - YUGO
  • JOZÉRET (חוֹזֶרֶת - חוזרתVUELVO-VUELVES-VUELVE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAJZOR (לַחְזֹר) VOLVER - RETORNAR - REGRESAR - IR DE VUELTA / DEVOLVER - TRAER DE VUELTA / VOLVER (a hacer algo) - REPETIR / REVISAR - ENSAYAR (actuación…) / RETRACTARSE - RETIRAR (lo dicho, por ej.) / RECUPERAR / CONTESTAR - DEVOLVER LLAMADA - CORREO - PETICIÓN... (a alguien, que te había contactado antes, con la explicación pertinente...) (coloquial)

Error humano

טָעוּת אֱנוֹשׁ
טעות אנוש
TA'UT ENOSH
  • TA'ÚT (טָעוּת - טעות) ERROR - EQUIVOCACIÓN - FALLO
  • ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנושHOMBRE - PERSONA, ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO,
    • NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנושMORTAL, FATAL
    • ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
      • SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים) 
        • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשיHOMBRES DE
      • EL FEMENINO SINGULAR ES ISHAH (אִשָּׁה - אשהMUJER, ESPOSASU PLURAL ES NASHM (נָשִׁים - נשיםMUJERES, ESPOSAS
        • LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשתMUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשותMUJERES DE

Craso error, Error grueso, Error burdoּ

טָעוּת גַּסָּה
טעות גסה
TA'UT GASAH
  • GASAH (גַּסָּה - גסה) GRUESA - BASTA - TOSCA - GROSERA - BURDA, ES EL FEMENINO DE GAS (גַּס - גס) GRUESO - BASTO - TOSCO - GROSERO - BURDO

Número equivocado

טָעוּת בַּמִּסְפָּר
טעות במספר
TA'UT BAMISPAR
  • LO QUE SE DICE CUANDO LLAMAN AL NÚMERO DE TELÉFONO EQUIVOCADO

Error de muestreo (estadística)

טָעוּת דְּגִימָה
טעות דגימה
TA'UT DGIMAH
  • AQUÍ TA'UT ADOPTA SU FORMA COMPUESTA (QUE EN ESTE CASO COINCIDE CON LA SIMPLE) TA'ÚT (טָעוּת - טעות) ERROR DE - EQUIVOCACIÓN DE - FALLO DE

Error de escriba, Error de escribano

טָעוּת סוֹפֵר
טעות סופר
TA'UT SOFER
  • AQUÍ TA'UT ADOPTA SU FORMA COMPUESTA (QUE EN ESTE CASO COINCIDE CON LA SIMPLE) TA'ÚT (טָעוּת - טעות) ERROR DE - EQUIVOCACIÓN DE - FALLO DE

Error de su vida (de él) (coloquial)

טָעוּת חַיָּיו
טעות חייו
TA'UT JAIAV
  • TA'ÚT JAIEHAH (טָעוּת חַיֶּיהָ - טעות חייה) ERROR DE SU VIDA (de ella)
  • TA'ÚT JAIEHAH (טָעוּת חַיֵּינוּ - טעות חיינו) ERROR DE NUESTRAS VIDAS
  • TA'ÚT JAIÁI (טָעוּת חַיַּי - טעות חיי) ERROR DE MI VIDA
  • ... Y ASÍ SE PODRÍA DECLINAR CON TODOS LOS SUFIJOS PRONOMINALES

Lapsus freudiano, Lapsus linguae

טָעוּת פְרוֹיְדְּיָאנִית
טעות פרוידיאנית
TA'UT FROIDIANIT

Errando, Equivocándose, Yerro, Error, (acción de) Errar, Equivocarse

טְעִיָּה
טעייה
TE'IAH

Prueba y Error

נִיסּוּי וּטְעִיָּה
ניסוי וטעייה
NISÚI UTE'IAH
  • NISÚI (נִסּוּי -ניסוי) EXPERIMENTO - ENSAYO - PRUEBA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LENASOT (לְנַסּוֹתINTENTAR - TRATAR / EXPERIMENTAR - PROBAR - TESTAR (someter a pruebas)
  • U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
  • TE'IIAH (טְעִיָּה -טעייה) ERROR - EQUIVOCACIÓN - FALLO - (acción y efecto de) ERRAR - EQUIVOCARSE - FALLAR
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIT'OT (לִטְעוֹת) ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA

Engaño, Estratagema / Estratagema, Treta, Finta, Engaño (militar)

הַטְעָיָה
הטעייה
HAT'AIAH

Error (es), Equivocación (ones)

שְׁגִיאָה שְׁגִיאוֹת
שגיאה שגיאות
SHGUIAH SHGUIOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHGUIAT (שְׁגִיאַת - שגיאת) ERROR DE - EQUIVOCACIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHGUIOT (שְׁגִיאוֹת - שגיאות) ERRORES DE - EQUIVOCACIONES DE
  • ESTA ES LA PALABRA USADA EN LOS MENSAJES DE LOS ORDENADORES CUANDO QUIEREN INDICAR QUE HA OCURRIDO UN ERROR

Erróneo (a, os, as), Equivocado (a, os, as)

שָׁגוּי שְׁגוּיָה שְׁגוּיִים שְׁגוּיוֹת
שגוי שגויה שגויים שגויות
SHAGÚI SHGÜIAH SHGÜIÍM SHGÜIIOT
  • RELACIONADA CON EL VERBO LISHGOT (לִשְׁגּוֹתERRAR - EQUIVOCARSE

Altanero

שַׂגִּיא
שגיא
SAGUÍ
  • RELACIONADA CON EL VERBO LEHITGAOT (לְהִתְגָּאוֹת) ESTAR ORGULLOSO - SENTIRSE ORGULLOSO

Yitzjak Laor se equivocó

יִצְחָק לַאוֹר טָעָה
יצחק לאור טעה
ITZJAQ LAOR TA'AH

El estudiante se confundió (erró, se equivocó) en la tercera pregunta de su examen

הַתַּלְמִיד טָעָה בַּשְּׁאֵלָה הַשְּׁלִישִׁית בְּמִבְחָנוֹ
התלמיד טעה בשאלה השלישית במבחנו
HATALMID TA'AH BASHEELAH HASHILSHIT BEMIVJANÓ
  • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • TALMID (תַלְמִד - תלמדESTUDIANTE
    • SU PLURAL ES TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדיםESTUDIANTES
  • TA'AH (טָעָה - טָעָה) ÉL SE EQUIVOCÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIT'OT (לִטְעוֹת) ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
  • BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SHEELAH (שְׁאֵלָה - שאלהPREGUNTA
    • SU PLURAL ES SHEELOT (שְׁאֵלוֹת - שאלותPREGUNTAS
    • RELACIONADAS  CON EL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
  • SHILSHIT (שְּׁלִישִׁית - שלישית) TERCERA
  • MIVJANÓ (מִבְחָנוֹ - מבחנו) SU EXAMEN, ES MIVJÁN VOL ()מִבְחָן - מבחן) EXAMEN - TEST + Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
    • EL PLURAL DE MIVJÁN ES MIVJANIM (מִבְחָנִים - מבחנים) EXÁMENES
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIVJÓN (לִבְחֹןEXAMINAR - TESTAR - INVESTIGAR
  • VISTO EN HEBREW - VERBS

Qéren, te equivocaste al preguntar. Qué pena.

קֶרֶן, טָעִיתָ כְּשֶׁשָׁאַלְתָּ. חֲבָל.
קרן, טעית כששאלת. חבל.
QÉREN, TA'ÍTA KESHESHAALTA. JAVAL.
  • LITERALMENTE: ... CUANDO PREGUNTASTE...
  • QÉREN (קֶרֶן - קרןQÉREN (nombre hebreo) / HAZ -  RAYO / CUERNO - CUERNA / TROMPA (instrumento musical) - BOCINA / ESQUINA - CÓRNER / FALTA - TIRO LIBRE (fútbol) / FONDO - FUNDACIÓN - CAPITAL - PRINCIPAL
    • OJO: EN SINGULAR, QÉREN SIGNIFICA MUCHAS COSAS, PERO AUNQUE SIEMPRE ES FEMENINO SUS PLURALES SON DISTINTOS SEGÚN SU SIGNIFICADO: LAS ACEPCIONES ECONÓMICAS ADOPTAN PLURALES TÍPICAMENTE FEMENINOS — EL SIMPLE KRANOT Y EL COMPUESTO KARNOT—; LAS DEMÁS ADOPTAN FORMAS MASCULINA Y DUAL — LA SIMPLE QARNÁIM Y LA COMPUESTA QARNÉI.
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIQRÓN (לִקְרֹן - לקרוןIRRADIAR - BRILLAR
  • TA'ÍTA (טָעִיתָ - טעיתTE EQUIVOCASTE (dicho a una mujer), ES LA 2ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIT'OT (לִטְעוֹת) ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
  • KESHE (כְּשֶׁ - כשCUANDO
  • SHAALTA (שָׁאַלְתָּ - שאלת) PREGUNTASTE (dicho a una mujer), ES LA 2ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
  • JAVAL (חֲבָל - חבל) ¡QUÉ PENA! - ¡NO MERECE LA PENA! - ¡ÉA! - ¡QUÉ DESPERDICIO! / ¡MALA SUERTE! - ¡QUÉ DESAFORTUNADO! (coloquial)
    • CUANDO SIGNIFICA ¡QUÉ DESPERDICIO! VA SEGUIDO DE LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל - עלSOBRE
    • NO CONFUNDIR CON:
      • JAVAL (חָבַל - חבל) (ÉL) GOLPEÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAJVOL (לַחְבֹל - לחבול) GOLPEAR - MAGULLAR - HERIR - LESIONAR - DAÑAR
      • JALAV (חָלָב - חלבLECHE
        • Y, A SU VEZ, NO CONFUNDIR ÉSTA CON:
          • JALAV (חָלַב - חלבÉL ORDEÑÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJLOV (לַחְלֹבORDEÑAR - EXTRAER - SACAR (veneno de serpiente, ...) / SACAR (información) (jerga) / OBTENER - SACAR - EXTRAER - APURAR (hasta la última gota de algo) (jerga) / EXTORSIONAR (jerga)
          • JALAB (חַלַבּ - חלבJALAB (ciudad siria)
          • JÉLEV (חֵלֶב - חלבSEBO - GRASA ANIMAL / CERA (de velas) / LA MEJOR PORCIÓN - LA MEJOR PARTE (florido)
  • LE RECRIMINA AQUÍ ESTE TUITERO A UNA CONTERTULIA DE LA TELE

Algunas expresiones para Oponerse o Negar

ALGUNAS EXPRESIONES PARA OPONERSE O NEGAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Absolutamente no, Totalmente no MAMASH LO ממש לא
Tú estás simplemente equivocado (a) ATAH PASHUT TO'EH / AT PASHUT TO'AH אתה פשוט טועה / את פשוט טועה
(Tú,) estás equivocado, y a lo grande ATAH TO'EH (bastante informal) UVEGADOL (UVEGADOL es lenguaje florido usado aquí con güasa; coloquialmente se suele decir VEVEGADOL) אתה טועה, ובגדול
(Tú,) estás equivocada, y a lo grande AT TO'AH UVEGADOL את טועה, ובגדול
Estás equivocado y eres engañoso (quieres confundir) ATAH TO'EH UMAT'EH (usado más online y por escrito) אתה טועה ומטעה
Estás equivocada y eres engañosa (quieres confundir) AT TO'AH UMAT'AH את טועה ומטעה
EQUIVOCAR - LLEVAR o APUNTAR o CONDUCIR EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVAR A YERRO - LLEVAR A ENGAÑO (a alguien) / ENGAÑAR LEHAT'OT להטעות
Opuesto HÉFEJ הפך
Al contrario LEHÉFEJ להפך
¿De verdad? BEEMET? באמת
Venga ya, dame un respiro (déjame en paz) NU BEEMET (NUBEMET) נו, באמת
¡Ya está bien! ¡Ya basta! DÁI KVAR די כבר!
Sin palabras, (Me has dejado) sin palabras ÉIN MILIM אין מילים
Increíble (A no creer) LO LEHAAMÍN לא להאמין
Vaya tontería (s), Vayaestupidez (eces) ÉIZEH SHTUT / SHTUIOT (ZEHSHTUIOT) איזה שטות / שטויות
Cuántas tonterías (Cuánta tontería) KÁMAH SHTUIOT כמה שטויות
De ninguna manera (puede ser eso) ÉIN MATZAV אין מצב
(Es) Patético (suele describir la idea, no la persona) KÁMAH 'ALUV כמה עלוב
Cero, Nadie ÉFES אפס
Para empezar (cuando se quiere refutar algo que crees que ha obviado lo más basico) (literalmente: Yo solo soy una pregunta) ANÍ RAQ SHEELAH אני רק שאלה
No lo entendí LO HEVANTI לא הבנתי
"En zapatillas", Cómodamente, (estar) En tu salsa BENAALÉI BÁIT בנעלי בית

Al momento anterior, al primer error (de la canción La Última Vez)

LLÉIN BORDÓ VE RONAH QENAN: HAPA'AM HAAJARONAH (ג׳יין בורדו ורונה קינן - הפעם האחרונה) JANE BORDEAUX Y RONAH QENAN: LA ÚLTIMA VEZ

LETRA DE LA CANCIÓN:
NO SUPE QUÉ DECIR LO IADA'TI MAH LOMAR לא ידעתי מה לומר לא ידעתי מה לומר
ELLA SE PARÓ AL BORDE DE LA CARRETERA HI 'ATZRAH BAZTAD HAKVISH הִיא עָצְרָה בַּצַד הַכְּבִישׁ היא עצרה בצד הכביש
Y ME FUE ARREBATADO ALGO QUE NO ERA MÍO VENILQAJ MIMENI MASHEHÚ SHELÓ HAIAH SHELÍ וְנִלְקַח מִמֶּנִּי מַשֶּׁהוּ שֶׁלֹא הָיָה שֶׁלִּי ונלקח ממני משהו שלא היה שלי
NO SUPE QUÉ DECIR LO IADA'TI MAH LOMAR לֹא יָדַעְתִּי מָה לוֹמַר לא ידעתי מה לומר
ELLA TERMINÓ LA CONVERSACIÓN HI JATMAH ET HA SIJAH הִיא חָתְמָה אֶת הַשִׂיחָה היא חתמה את השיחה
Y SUPE QUE ESTA VEZ SIN DUDA VEIADA'TI SHEHAPA'AM BLI SAFEQ וְיָדַעְתִּי שְׁהַפַּעַם בְּלִי סָפֵק וידעתי שהפעם בלי ספק
ERA LA ÚLTIMA VEZ ZOT HAPA'AM HAAJARONAH זֹאת הַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה זאת הפעם האחרונה
TODOS LOS PUENTES YA ARDIERON HACE TIEMPO KOL HAGSHARIM KVAR NISREFÚ MIZMÁN כֹּל הֲגְּשָׁרִים כְּבָר נִשְׂרְפוּ מִזְּמַן כל הגשרים כבר נשרפו מזמן
SOLO (QUE) YO NO VÍ DESDE LEJOS HUMO RAQ ANÍ LO RAITI MERAJOQ 'ASHÁN רַק אֲנִי לֹא רָאִיתִי מֵרָחוֹק עָשָׁן רק אני לא ראיתי מרחוק עשן
TODOS MIS SOLDADOS SE PERDIERON ALLÍ KOL HAJAIALIM SHELÍ HALJÚ LESHAM כֹּל הֲחַיָּלִים שְׁלִי הָלְכוּ לְשָׁם כל החיילים שלי הלכו לשם
NO SUPE COMO VOLVER DESDE ESA ÚLTIMA VEZ LO IADA'TI EÍJ LAJZOR MEHAPA'AM HAAJARONAH לֹא יָדַעְתִּי אֵיךְ לַחְזֹר מְהַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה לא ידעתי איך לחזור מהפעם האחרונה
AL MOMENTO ANTERIOR AL PRIMER ERROR EL HARÉGA' SHELIFNÉI HATA'UT HARISHONAH אֶל הַרֶגַע שְׁלִפְנֵי הַטָעוּת הַרִאשׁוֹנָה אל הרגע שלפני הטעות הראשונה
NO SUPE CÓMO VOLVER DESDE EL FONDO DEL HOYO LO IADA'TI EÍJ LAJZOR MEQARQA'IT HABOR לֹא יָדַעְתִּי אֵיךְ לַחְזֹר מְקַרְקָעִית הַבּוֹר לא ידעתי איך לחזור מקרקעית הבור
AL NIVEL DE RESPIRACIÓN EL MIFLÁS HANESHIMAH אֶל מִפְלָס הַנְשִׁימָה אל מפלס הנשימה
A ESTA VEZ EL HAPA'AM אֶל הַפַּעַם אל הפעם
A LA PRIMERA VEZ EL HAPA'AM HARISHONAH אֶל הַפַּעַם הַרִאשׁוֹנָה אל הפעם הראשונה
TODOS LOS PUENTES YA ARDIERON HACE TIEMPO KOL HAGSHARIM KVAR NISREFÚ MIZMÁN כֹּל הֲגְּשָׁרִים כְּבָר נִשְׂרְפוּ מִזְּמַן כל הגשרים כבר נשרפו מזמן
SOLO (QUE) YO NO VÍ DESDE LEJOS HUMO RAQ ANÍ LO RAITI MERAJOQ 'ASHÁN רַק אֲנִי לֹא רָאִיתִי מֵרָחוֹק עָשָׁן רק אני לא ראיתי מרחוק עשן
TODOS MIS SOLDADOS SE PERDIERON ALLÍ KOL HAJAIALIM SHELÍ HALJÚ LESHAM כֹּל הֲחַיָּלִים שְׁלִי הָלְכוּ לְשָׁם כל החיילים שלי הלכו לשם

Verbos relacionados

LEHAT'OT - HIT'AH - לְהַטְעוֹת - הִטְעָה - EQUIVOCAR - LLEVAR - APUNTAR - CONDUCIR EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVAR A YERRO (a alguien) / ENGAÑAR

LEHAT'OT - HUT'AH - לְהַטְעוֹת - הֻטְעָה - SER EQUIVOCADO - SER LLEVADO (SER APUNTADO - SER CONDUCIDO) EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - SER INDUCIDO A ERROR (alguien) / SER ENGAÑADO

LISHGOT - לִשְׁגּוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE

LEHAJATÍ - HEJETÍ - לְהַחֲטִיא - הֶחֱטִיא- ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE

LEHAJATÍ - HOJOTÁ - לְהַחֲטִיא - הָחֳטָא- SER ERRADO - FALLADO (tiro, diana) / HABER CAUSADO QUE ALGUIEN PEQUE

LINDOD - לִנְדֹּד - ERRAR - VAGAR - DEAMBULAR / MIGRAR - EMIGRAR

LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial)

LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.