HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) OJALÁ - ME GUSTARÍA - DESEARÍA - QUERRÍA - SI AL MENOS - SI SOLO
IF ONLY - I WISH I...
HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) OJALÁ - ME GUSTARÍA - DESEARÍA - QUERRÍA - SI SOLO
EN ESTA ENTRADA VOY A SEGUIR LAS ENSEÑANZAS Y EJEMPLOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
HALEVÁI SIEMPRE DEBE IR NECESARIAMENTE SEGUIDA POR, INDISTINTAMENTE, LA CONJUNCIÓN VE ( וְ - ו) Y O EL ADVERBIO SHE ( שֶׁ - ש) QUE; POR EJEMPLO:
- HALEVÁI VEIADA'ATI ÉIFOH LEJAPÉS (…הַלְוַאי וְיָדַעְתִּי אֵיפֹה לְחַפֵּשׂ… - הלוואי וידעתי איפה לחפש) OJALÁ HUBIERA SABIDO DÓNDE BUSCAR...
- HALEVÁI SHEIAJOLTI, AVAL ZEH LO HOLEJ LEHISTADER HAPA'AM (הַלְוַאי שֶׁיָכֹלְתִּי, אֲבָל זֶה לֹא הוֹלֵךְ לְהִסְתַּדֵּר הַפַּעַם - הלוואי שיכולתי, אבל זה לא הולך להסתדר הפעם) OJALÁ PUDIERA, PERO NO VA A PODER SER EN ESTA OCASIÓN
- HALEVÁI VEHAÍTI ATAH (הַלְוַאי וְהָיִיתִי אַתָּה - הלוואי והייתי אתה) OJALÁ (YO) FUERA TÚ - ME GUSTARÍA SER TÚ
- HALEVÁI VEHAÍTI SHAM KESHEZEH QARAH (הַלְוַאי וְהָיִיתִי שָׁם כְּשֶׁזֶּה קָרָה - הלוואי והייתי שם כשזה קרה) OJALÁ (YO) HUBIERA ESTADO ALLÍ CUANDO ESTO OCURRIÓ - ME HUBIERA GUSTADO ESTAR ALLÍ CUANDO OCURRIÓ
- HALEVÁI VERAITÁ ET ZEH (הַלְוַאי וְרָאִיתָ אֶת זֶה - הלוואי וראית את זה) OJALÁ LO HUBIERAS VISTO - ME HUBIERA GUSTADO QUE LO VIERAS
- HALEVÁI VEHASAFAH HAMADHIMAH SHELANU TAVÍ LAJEM 'OD HARBEH REGAÍM SHEL ÓSHER (הַלְוַאי וְהַשָּׂפָה הַמַּדְהִימָה שֶׁלָּנוּ תָּבִיא לָכֶם עוֹד הַרְבֵּה רְגָעִים שֶׁל אֹשֶׁר - הלוואי והשפה המדהימה שלנו תביא לכם עוד הרבה רגעים של אושר) OJALÁ NUESTRO FANTÁSTICO IDIOMA (NUESTRA FANTÁSTICA LENGUA) OS TRAIGA MUCHOS MÁS MOMENTOS DE FELICIDAD
- ÓSHER (אֹשֶׁר - אושר) FELICIDAD
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO 'ÓSHER (עֹשֶׁר - עושר) RIQUEZA - ABUNDANCIA
- 'ÓSHER LO TAMID MEVÍ ÓSHER (עֹשֶׁר לֹא תָּמִיד מֵבִיא אֹשֶׁר - עושר לא תמיד מביא אושר) (LA) RIQUEZA NO SIEMPRE TRAE FELICIDAD
- LO (לֹא - לא) NO
- TAMID (תָּמִיד - תמיד) SIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
- LE-TAMID (לתמיד) POR SIEMPRE
- MI-TAMID (מתמיד) SIEMPRE
- MEVÍ (מֵבִיא - מביא) (ÉL - ELLO) TRAE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיא) TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
AUNQUE OCASIONAL Y EXCEPCIONALMENTE, EN ALGUNAS EXPRESIONES HECHAS TRADICIONES NO LO REQUIERA, COMO EN:
- HALEVÁI AMÉN (הַלְוַאי אָמֵן - הלוואי אמן) OJALÁ - QUE ASÍ SEA - OJALÁ QUE ASÍ SEA
- TAMUT HALEVÁI AMÉN (תָּמוּת הַלְוַאי אָמֵן - תמות הלוואי אמן) ASÍ TE MUERAS - OJALÁ TE MUERAS
- OJO, NO CONFUNDIR TAMUT (תָּמוּת - תמות) (TÚ, hombre) MORIRÁS Y (ELLA) MORIRÁ, 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien), CON TAMUT (תַּמּוּת - תמות) (INOCENCIA - PUREZA - SENCILLEZ
O PUEDES OBVIAR HALEVÁI E IR AL MÁS SENCILLO Y LITERAL SI O SI SOLO:
- IM IADA'ATI BE'ATZMÍ LO HAÍTI SHOÉLET OTAJ (אִם יָדַעְתִּי בְּעַצְמִי לֹא הָיִיתִי שׁוֹאֶלֶת אוֹתְךָ - אִם יָדַעְתִּי בְּעַצְמִי לֹא הייתי שואלת אותך) SI LO HUBIERA SABIDO POR MÍ MISMO NO TE LO HABRÍA PREGUNTADO - SI YO MISMO LO HUBIERA SABIDO NO TE HABRÍA PREGUNTADO
- IM RAQ IAJOLTI LADÁ'AT LEÁN KOL ZEH IOVIL OTÍ (אִם רַק יָכֹלְתִּי לָדַעַת לְאָן כָּל זֶה יוֹבִיל אוֹתִי - אם רק יכולתי לדעת לְאן כל זה יוביל אותי) SI SOLO PUDIERA SABER ADÓNDE ME CONDUCIRÁ TODO ESTO - OJALÁ PUDIERA SABER ADÓNDE ME LLEVARÁ TODO ESTO
Y SI SE QUIERE DAR UN TONO MÁS HIPOTÉTICO O NOSTÁLGICO SE SUSTUYE EL IM (אִם - אם) SI, POR ILU (אִלּוּ - אילו) SI - OJALÁ - SI SOLO - SI SIQUIERA - SI AL MENOS:
- ILU RAQ IAJOLTI LEHAJZIR ET HA'AVAR (אִלּוּ רַק יָכֹלְתִּי לְהַחְזִיר אֶת הֶעָבָר - אילו רק יכולתי להחזיר את העבר) SI SIQUIERA PUDIERA TRAER DE VUELTA EL PASADO - OJALÁ PUDIERA REGRESAR AL PASADO
- ILU HAINU MEDABRIM BEOTÓ IOM SHUM DAVAR LO HAIAH QOREH ÉJ SHEZEH QARAH (אִלּוּ הָיִינוּ מְדַבְּרִים בְּאוֹתוֹ יוֹם שׁוּם דָּבָר לֹא הָיָה קוֹרֶה אֵיךְ שֶׁזֶּה קָרָה - אילו היינו מדברים באותו יום שום דבר לא היה קורה איך שזה קרה) SOLO CON QUE HUBIÉRAMOS HABLADO ESE MISMO DÍA NADA HABRÍA OCURRIDO COMO OCURRIÓ - SI HUBIERAMOS HABLADO ESE DÍA NADA HABRÍA PASADO COMO PASÓ
- ILU RAQ IAJOLTI LESHANOT ET HANA'ASAH (אִלּוּ רַק יָכֹלְתִּי לְשַׁנּוֹת אֶת הַנַּעֲשָׂה - אילו רק יכולתי לשנות את הנעשה) OJALÁ PUDIERA CAMBIAR LO QUE HICIMOS
Y CON ESTE MISMO SIGNIFICADO, PERO CON UN TONO MÁS LITERARIO:
- LO HAÍTI ROTSHILD (לוֹ הָיִיתִי רוֹטְשִׁילְד - לו הייתי רוטשילד) SI YO FUERA ROTSCHILD
O TAMBIÉN, COMO DICIENDO LO QUE DARÍA POR... O QUIÉN DARÍA...:
- MI ITÉN VALO IHIÚ MILJAMOT BA'OLAM (מִי יִתֵּן וָלֹא יִהְיוּ מִלְחָמוֹת בָּעוֹלָם - מִי יִתֵּן וָלֹא יהיו מלחמות בעולם) OJALÁ NO HUBIERA GUERRAS EN EL MUNDO - QUIÉN NO DARÍA (ALGO) PORQUE NO HUBIERA GUERRAS EN EL MUNDO
- MI ITÉN VETERAEH RAQ SIMJAH VEÓSHER BAJÁIM (מִי יִתֵּן וְתֵּרָאֶה רַק שִׂמְחָה וְאֹשֶׁר בַּחַיִּים - מי יתן ותראה רק שמחה ואושר בחיים) OJALÁ SOLO VEAS ALEGRÍA Y FELICIDAD EN LA (TU) VIDA - QUIEN NO DARÍA (ALGO) POR VER SOLO ALEGRÍA Y FELICIDAD EN LA VIDA
- MI ITÉN VETAMSHIJU LILMOD 'IVRIT (מִי יִתֵּן וְתַמְשִׁיכוּ לִלְמֹד עִבְרִית - מי יתן ותמשיכו ללמוד עברית) QUE SIGÁIS ESTUDIANDO HEBREO - QUE VUESTROS ESTUDIOS DE HEBREO SIGAN ADELANTE
PERO PARA DESEARLE ALGO A ALGUIEN USARÍAMOS EL VERBO LEAJEL (לְאַחֵל) FELICITAR - CONGRATULAR - DESEAR (algo a alguien) / SALUDAR / BENDECIR
- ANÍ MEAJÉLET LAJ LIFGOSH ET HAADAM HANAJÓN (אֲנִי מְאַחֶלֶת לְךָ לִפְגֹּשׁ אֶת הָאָדָם הַנָּכוֹן - אֲנִי מְאַחֶלֶת לְךָ לִפְגֹּשׁ אֶת הָאָדָם הַנָּכוֹן) TE DESEO QUE ENCUENTRES EL HOMBRE ADECUADO
- ANÍ MEAJÉLET LAJEM ÓSHER (אֲנִי מְאַחֶלֶת לָכֶם אֹשֶׁר - אני מאחלת לכם אושר) OS DESEO FELICIDAD
Palabras y modismos relacionados
Retro- (prefijo) / Atributo, Modificador (gramática)
LEVÁI (לְוַאי - לוואי) RETRO (prefijo, como en RETROSABOR, RETROACTIVO...) / ATRIBUTO - MODIFICADOR (gramática)
Más ejemplos de uso
Si al menos fueras un cínico... desde luego ellos se morirían por (estarían encantados de) hacer eso
| הַלְוַאי שְׁהָיִיתָ צִינִי ... הֲרֵי הֵם הָיוּ מֵתִים לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה |
| הלוואי שהיית ציני ... הרי הם היו מתים לעשות את זה |
| HALEVÁI SHEHAÍTA TZINI ... HARÉI HEM HAIÚ METIM LA'ASOT ET ZEH |
- HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) SI AL MENOS, YA ME GUSTARÍA QUE
- SHEHAÍTA (שְׁהָיִיתָ - שְׁהָיִיתָ) FUERAS - FORMA TÍPICA DE FORMAR EL CONDICIONAL CON:
- LA PREPOSICIÓN SHE (שְׁ - ש)
- + EL PASADO, EN ESTE CASO HAÍTA (הָיִיתָ - הָיִיתָ), QUE ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- TZINI (צִינִי - ציני) CÍNICO
- HARÉI (הֲרֵי - הרי) DESDE LUEGO, SIN DUDA (se usa para dar énfasis)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS (pronombre)
- METIM (מֵתִים - מתים) ENCANTADOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- ET (אֶת - את) ES LA PARTÍCULA DE COMPLEMENTO DIRECTO (que el español no usa)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- DE ESTE TUIT
Ojalá pudiera, pero no va a poder ser (arreglarse) en esta ocasión
| הַלְוַאי שֶׁיָכֹלְתִּי, אֲבָל זֶה לֹא הוֹלֵךְ לְהִסְתַּדֵּר הַפַּעַם |
| הלוואי שיכולתי, אבל זה לא הולך להסתדר הפעם |
| HALEVÁI SHEIAJOLTI, AVAL ZEH LO HOLEJ LEHISTADER HAPA'AM |
- HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) SI AL MENOS - YA ME GUSTARÍA QUE - OJALÁ
- SHEIAJOLTI (יָכֹלְתִּי - יכולתּי) QUE (YO) PUDIERA (o PUDIESE)
- ES LA FORMA TÍPICA DE CONSTRUIR EL SUBJUNTIVO EN HEBREO: SHE + PASADO
- SHE (שֶׁ) QUE (conjunción, una como prefijo)
- IAJOLTI (יָכֹלְתִּי - יכולתּי) PUDE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT IAJOL (לִהְיוֹת יָכוֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO, SIN EMBARGO
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- LO (לֹא - לא) NO
- HOLEJ (הוֹלֵךְ - הולך) VOY, VAS, VA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
- LEHISTADER (לְהִסְתַּדֵּר) ORGANIZARSE - ARREGLARSE / GESTIONARSE - RESOLVERSE - LLEVARSE - SER - HACERSE (bien, adecuadamente) (coloquial) / ESTAR JODIDO (que algo no ha ido o no va a ir bien) (jerga)
- HAPA'AM (הַפַּעַם - הפעם) ESTA VEZ o LA VEZ (según el contexto), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ, OCASIÓN, VUELTA, RONDA / UNA VEZ, ANTES, ANTERIORMENTE / PASO (florido)
- SU PLURAL ES PE'AMIM (פְּעָמִים - פעמים) VECES - OCASIONES - VUELTAS - RONDAS / PASOS DE (florido)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ DE - OCASIÓN DE - VUELTA DE - RONDA DE / PASO DE (florido)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PA'AMÉI (פַּעֲמֵי - פַּעֲמֵי) VECES DE
- PA'AMÁIM (פַּעַמַיִם - פעמיים) DOS VECES
- AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA
- NO CONFUNDIR CON:
- PA'AM (פָּעַם - פעם) LÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹם) LATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
- PI'EM (פִּעֵם - פיעם) (ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AEM (לְפַעֵם) SURGIR - AGITARSE - HERVIR (sentimiento, emoción)
|