Vocabulario‎ > ‎

BISHVIL (בשביל) - PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE / AVUR (עבור) PARA

BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE

FOR - TO - SO AS TO - FOR THE SAKE OF

BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE

DESDE LUEGO SU TRADUCCIÓN MÁS FRECUENTE, Y ES MUY FRECUENTE, ES PARA - FOR
PERO EN HEBREO HAY OTRA PALABRA PARA DECIR PARA: 'AVUR (עֲבוּר - עבורPARA - FOR
  • POR SUPUESTO, 'AVUR TAMBIÉN PUEDE DECLINARSE: 'AVURÍ (עֲבוּרִי - עבוריPARA MÍ,...
  • PERO  'AVUR SOLO SE USA CON ALGUNO DE LOS SIGNIFICADOS DE PARA, LOS MÁS PRÓXIMOS A PERTINENCIA O ADECUACIÓN, Y NO LOS QUE IMPLICAN PERTENENCIA; POR EJEMPLO, SE USA EN FRASES COMO ESTA:
    • HAMAGUÉVET HAZÓ QTANAH MIDÁI 'AVURÍ (הַמַגֶּבֶת הַזוֹ קְטַנָּה מִדַּי עֲבוּרִי - המגבת הזו קטנה מדי עבורי) ESTA TOALLA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA MÍ
      • PUEDES VER LA DESCOMPOSICIÓN DE ESTA FRASE AQUÍ

Declinación de BISHVIL

Singular Plural
1ª p m/f 2ª p m 2ª p f 3ª p m 3ª p f 1ª p m/f 2ª p m 2ª p f 3ª p m 3ª p f
בִּשְׁבִילִי בִּשְׁבִילְךָ בִּשְׁבִילֵךְ בִּשְׁבִילוֹ בִּשְׁבִילָה בִּשְׁבִילֵנוּ בִּשְׁבִילְכֶם בִּשְׁבִילְכֶן בַּשְׁבִילָם בִּשְׁבִילָן
בשבילי בשבילך בשבילך בשבילו בשבילה בשבילנו בשבילכם בשבילכן בשבילם בשבילן
BISHVILÍ BISHVILJÁ BISHVILEJ** BISHVILÓ BISHVILAH BISHVILENU** BISHVILJEM BISHVILJÉN BISHVILAM*** BISHVILÁN***
PARA
PARA
TI
PARA
TI
PARA ÉL,
PARA SÍ
PARA ELLA,
PARA SÍ
PARA
NOSOTROS
PARA
VOSOTROS
PARA
VOSOTRAS
PARA ELLOS,
PARA SÍ
PARA ELLAS,
PARA SÍ
** COLOQUIALMENTE, BISHBILEJ Y BISHBILÉNU A VECES SE PRONUNCIAN BISHBILAJ Y BISHBILÁNU.
*** A VECES SE OYE, INCORRECTAMENTE COMO RECUERDA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, BISHVILHEM (בשבילהם) Y BISHVILHÉN (בשבילהן) EN LUGAR DE LOS CORRECTOS BISHVILAM Y BISHVILÁN

Ejemplos de uso

El paciente inspiró profundamente para la doctora

הַחוֹלֶה שָׁאַף עֲמֻקּוֹת בִּשְׁבִיל הָרוֹפְאָה
החולה שאף עמוקות בשביל הרופאה
HAJOLEH SHAAF 'AMUQOT BISHVIL HAROFAH
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • JOLEH (חוֹלֶה - חולהPACIENTE - ENFERMO / FREAKY - OBSESO (persona) (coloquial)
  • SHAAF (שָׁאַף - שׁאףÉL INHALÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOF (לִשְׁאֹףINHALAR - ASPIRAR / TENDER HACIA (matemáticas) / SEGUIR - PERSEGUIR (deseos, aspiraciones) (coloquial)
  • 'AMUQOT (עֲמֻקּוֹת - עמוקותPROFUNDAMENTE
    • 'AMOQ (עָמֹק - עמוק) PROFUNDO
  • BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשבילPARA
  • ROFAH (רוֹפְאָה - רופאהMÉDICA - DOCTORA, ES EL FEMENINO DE ROFEH (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO - DOCTOR
    • ROFEH AF ÓZEN GARÓN (רוֹפֵא אַף-אֹזֶן-גָּרוֹן - רופא אף-אוזן-גרוןMÉDICO OTORRINOLARINGÓLOGO
    • RUPÁ (רֻפָּא - רופא(ÉL - ELLO) FUE RESTAURADO - RESTAURADO (arte) - CURADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LERAPÉ (לְרַפֵּאSER RESTAURADO (arte)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

También para tus pobres hermano y hermana... porque, naturalmente, te imitan

גַּם בִּשְׁבִיל אָחִיךְ וַאֲחוֹתְךָ... הַמִּסְכְּנִים, בִּגְלַל, שֶׁבְּאֹפֶן טִבְעִי הֵם מְחַקִּים אוֹתְךָ
גם בשביל אחיך ואחותך... המסכנים, בגלל, שבאופן טבעי הם מחקים אותך
GAM BISHVIL AJIJ VA-AJOTJÁ... HAMISKENIM, BIGLAL, SHE-BEOFÉN TIV'Í HEM MEJAQIM OTJÁ
  • GAM (גַּם - גםTAMBIÉN
  • BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשבילPARA
  • AJIJ (אָחִיךְ - אחיךTU (fem.) HERMANO
  • VA (וַ - וY, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
  • AJOTJÁ (אֲחוֹתְךָ - אחותךTU (masc.) HERMANA
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MISKENIM (מִסְכֵּנִים - מסכיםPOBRES, ES EL PLURAL DE MISKÉN (מִסְכֵּן - מסכןPOBRE - DESAFORTUNADO - MISERABLE - DESDICHADO - MÍSERO - DESAMPARADO - ABANDONADO
  • BIGLAL (בִּגְלַל - בגללPORQUE - DEBIDO A
  • SHE (שֶׁ - שQUE
  • BEOFÉN TIV'Í (בְּאֹפֶן טִבְעִי - באופן טבעיNATURALMENTE
    • LITERALMENTE: EN MODO NATURAL
    • BE (בְּ - בEN - POR - CON
    • OFÉN (אֹפֶן - אופןMÉTODO - MODO - TÉCNICA
    • TIV'Í (טִבְעִי - טבעיNATURAL (masc.)
      • TIV'IT (טִבְעִית - טבעיתNATURAL (fem.)
      • TIV'IIM (טִבְעִיִּים - טבעייםNATURALES (masc.)
      • TIV'IOT (טִבְעִיּוֹת - טבעיותNATURALES (fem.)
      • TÉVA' (טֶבַע - טבעNATURALEZA
        • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TÉVA'
        • NO CONFUNDIR CON:
          • TAVÁ (טָבַע - טבעSE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַAHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
          • TAVÁ (תָּבַע - תבעSE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַDEMANDAR - REQUERIR / DEMANDAR - PROCESAR - ACUSAR (judicialmente a alguien) - LITIGAR (contra alguien) / RECLAMAR (seguro)
          • TIBÉA (טִבֵּעַ - טיבעSE HUNDIÓ (barco) / ÉL ANILLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAB'E'A () HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (también ANILLAR PÁJAROS)
  • HEM (הֵם - הםELLOS
  • MEJAQIM (מְחַקִּים - מחקיםIMITAMOS - IMITÁIS - IMITAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAQOT (לְחַקּוֹתIMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
  • OTJÁ (אוֹתְךָ - אותךTE, A TÍ, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.

La leche es una importante fuente de calcio para niños y mayores

חָלָב הוּא מָקוֹר חָשׁוּב לְסִידָן בִּשְׁבִיל יְלָדִים וּמְבֻגָּרִים
חלב הוא מקור חשוב לסידן בשביל ילדים ומבוגרים
JALAV HU MAQOR JASHUV LESIDÁN BISHVIL IEALDIM UMEVUGARIM
  • JALAV (חָלָב - חלבLECHE
  • HU (הוּא - הואÉL, ELLO (pronombre)
    • EL HEBREO REQUIERE ESTE PRONOMBRE COMO SUJETO, AUNQUE EN ESPAÑOL ES REDUNDANTE, YA QUE EL 'MOMENTO' HACE DE SUJETO; EN HEBREO ES NECESARIO AÑADIR EL PRONOMBRE
  • MAQOR (מָקוֹר - מקורFUENTE - ORIGEN / INFINITIVO (gramática)
    • NO CONFUNDIR CON MAQOR (מָקּוֹר - מקורPICO (de ave)
    • BEMAQOR (בְּמָקוֹר - במקורORIGINALMENTE
    • MAQORUT (מָקוֹרוּת - מקורותTRADICIÓN - HERENCIA O PATRIMONIO (cultural)
    • HAMAQOROT (הַמָקוֹרוֹת - המקורות'LAS FUENTES' - FUENTES RELIGIOSAS Y LITERARIAS JUDÍAS
    • MIQUR (מִקּוּר - מיקור(el hecho de estar) BUSCANDO LAS FUENTES - ABASTECIENDO
  • JASHUV (חָשׁוּב - חשוב) IMPORTANTE, NOTABLE, EMINENTE, INFLUYENTE
    • NO CONFUNDIR CON:
    • JOSEHV (חוֹשֵׁב - חושבCONSIDERO, ES EL PRES. MASC. SING DEL VERBO LAJSHOV (לַחְשֹׁב) PENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER
    • JISHUV (חִשּׁוּב - חשובDELIBERACIÓN, CÁLCULO, CALCULACIÓN
  • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
  • SIDÁN (סִידָן - סידןCALCIO
  • BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשבילPARA
  • IELADIM (יְלָדִים - ילדיםNIÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES IALDÉI (יַלְדֵי - יַלְדֵיNIÑOS DE
    • EL MASCULINO SING. ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶדNIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA
    • EL FEMENINO SINGULAR ES IALDAH (יַלְדָּה - ילדהNIÑA -  SU FORMA COMPUESTA ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדתNIÑA DE
    • EL FEMENINO PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדותNIÑAS -  SU FORMA COMPUESTA ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדותNIÑAS DE
    • IALDUT (יַלְדוּת - ילדותINFANCIA
    • IELUDAH (יְלוּדָה - יְלוּדָהTASA DE NACIMIENTOS - SU FORMA COMPUESTA ES IELUDAT (יְלוּדַת - ילודתTASA DE NACIMIENTOS DE
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LEHIVALED (לְהִוָּלֵדNACER
      • LALÉDET (לָלֶדֶתPARIR - DAR A LUZ
      • LEIALED (לְיַלֵּדTRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO (HACE REFERENCIA AL TRABAJO DE COMADRONAS, OBSTETRAS Y OTROS QUE AYUDAN EN EL PARTO)
      • LEHITIALED (לְהִתְיַלֵּד) COMPORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE INFANTILMENTE - POTARSE COMO UN NIÑO
      • LEHOLID (לְהוֹלִיד) PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
  • (וּ - וY, ES LA TRANSFORMACIÓN FORMAL TÍPICA DE VE (וְ - וY, CUANDO VA ANTE CIERTAS LETRAS (Y QUE LOS ISRAELÍES COLOQUIALMENTE SUELEN IGNORAR)
  • MEVUGARIM (מְבֻגָּרִים - מבוגריםMAYORES, ES EL PLURAL DE MEVUGAR (מְבֻגָּר - מבוגרADULTO, MADURO - MAYOR (también comparativo)
    • BOGUER (בּוֹגֵר - בוגר) ADULTO - MADURO / GRADUADO - MATRICULADO

Visto que voy a cortar con él, ¿para qué esperar? - Ya que le voy a dejar, ¿para qué esperar?

נִרְאֶה לִי שֶׁאֲני חוֹתֶכֶת מִמֶּנּוּ, בִּשְׁבִיל מָה לְחַכּוֹת?
נראה לי שאני חותכת ממנו, בשביל מה לחכות?
NIREH LÍ SHEANÍ JOTÉJET MIMENU, BISHVIL MAH LEJAKOT?