Verbos‎ > ‎

DISTRIBUIR (prensa, por ej.) - SER DISTRIBUIDO (prensa, por ej.) / SER DISEMINADO - SER EXTENDIDO - SER PROPAGADO - SER ESPARCIDO - SER DISPERSADO (infección, información, rumores...) - LEHAFITZ - HUFATZ - להפיץ - הופץ

SER DISTRIBUIDO (prensa, por ej.) / SER DISEMINADO - SER EXTENDIDO - SER PROPAGADO - SER ESPARCIDO - SER DISPERSADO (infección, información, rumores...)

TO BE DISTRIBUTED - TO BE SCATTERED - TO BE SPREAD - TO BE DISSEMINATED (rumor, information) - TO BE PROPAGATED
CONJUGACIÓN HUF'AL
RAÍZ פוץ
INFINITIVO LEHAFITZ לְהָפִיץ להפיץ
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HUFATZ הוּפַץ הופץ

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
מוּפָץ מוּפֶצֶת מוּפָצִים מוּפָצוֹת
מופץ מופצת מופצים מופצות
MUFATZ MUFÉTZET MUFATZIM MUFATZOT
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הוּפַצְתִּי הוּפַצְתָּ הוּפַצְתְּ הוּפַץ הוּפְצָה הוּפַצְנוּ הוּפַצְתֶּם הוּפַצְתֶּן הוּפְצוּ
הופצתי הופצת הופצת הופץ הופצה הופצנו הופצתם הופצתן הופצו
HUFATZTI HUFATZTA HUFATZT HUFATZ HUFTZAH HUFATZNU HUFÁTZTEM* HUFATZTEN* HUFTZÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אוּפַץ תּוּפַץ תּוּפְצִי יוּפַץ תּוּפַץ נוּפַץ תּוּפְצוּ יוּפְצוּ
אופץ תּופץ תופצי יופץ תופץ נופץ תופצו יופצו
UFATZ TUFATZ TUFTZÍ IUFATZ TUFATZ NUFATZ TUFTZÚ IUFTZÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 SER DISTRIBUIDO (prensa, por ej.) / SER DISEMINADO - SER EXTENDIDO - SER PROPAGADO - SER ESPARCIDO - SER DISPERSADO (infección, información, rumores...)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Distribuidor (a, es, as)
    2. 2.2 Distribución (ones), Esparcimiento (s)
    3. 2.3 Dispersión (ones), Distribución (ones) / Circulación (ones) (de prensa) / Diáspora (s)
    4. 2.4 Extendido (a, os, as), Común (Comunes), Corriente (s)
    5. 2.5 Acaso realmente sea el momento de proponer de nuevo la ley Israel Haiom que prohíbe la distribución de periódicos gratis (gratuitos)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHAFITZ - HEFITZ - לְהָפִיץ - הֵפִיץ - DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
    2. 3.2 LEHIPETZ - לְהִפֵּץ - SER DISEMINADO - DISPERSADO - DESPERDIGADO
    3. 3.3 LAJALOQ - לַחֲלֹק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
    4. 3.4 LEHEJALEQ - לְהֵחָלֶק - SER - ESTAR DIVIDIDO EN PARTES / DISCREPAR (de opinión)
    5. 3.5 LEHITJALEQ - לְהִתְחַלֵּק - DIVIDIRSE - REPARTIRSE - DISTRIBUIRSE / SER DIVISIBLE (un número) / DESLIZARSE
    6. 3.6 LEJALEQ - JILEQ - לְחַלֵּק - חִלֵּק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
    7. 3.7 LEJALEQ - JULAQ - לְחַלֵּק - חֻלַּק - ESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
    8. 3.8 LEHAGUISH - HIGUISH - לְהַגִּישׁ - הִגִּישׁ - SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR - NOTIFICAR (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
    9. 3.9 LEHAGUISH - HUGASH - לְהַגִּישׁ - הֻגַּשׁ - SER SERVIDO (comida, bebida) / ENTREGADO - REPARTIDO - DISTRIBUIDO / RECIBIDO (algo de alguien) / PRESENTADO (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARADO (para un examen o prueba)
    10. 3.10 LEFAZER - PIZER - לְפַזֵּר - פִּזֵּר - DISPERSAR (también a unos manifestantes...) - ESPARCIR - DISTRIBUIR / DISOLVER (parlamento, gobierno, liderazgo...) / ACABAR CON - PONER FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / EXPANDIR (tipografía)
    11. 3.11 LEFAZER - PUZAR - לְפַזֵּר - פֻּזַּר - SER DISPERSADO (también a unos manifestantes...) - SER ESPARCIDO - SER DISTRIBUIDO / SER DISUELTO (parlamento, gobierno, liderazgo...) / HABER ACABADO CON - HABER PUESTO FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / SER EXPANDIDO (tipografía)
    12. 3.12 LEHITPAZER - לְהִתְפַּזֵּר - DISPERSARSE - ESPARCIRSE - DISTRIBUIRSE - DISIPARSE / SOÑAR DESPIERTO - DEJAR VOLAR LA MENTE (coloquial)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Distribuidor (a, es, as)

מֵפִיץ מֵפִיצָה מֵפִיצִים מֵפִיצוֹת
מפיץ מפיצה מפיצים מפיצות
MEFITZ MEFITZAH MEFITZIM MEFITZOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)

Distribución (ones), Esparcimiento (s)

הֲפָצָה הֲפָצוֹת
הפצה הפצות
HAFATZAH NAPATZIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAFATZAT (הֲפָצַת - הֲפָצַת) DISTRIBUCIÓN DE - ESPARCIMIENTO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAFATZOT (הֲפָצוֹת - הפצותDISTRIBUCIONES DE - ESPARCIMIENTOS DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)

Dispersión (ones), Distribución (ones) / Circulación (ones) (de prensa) / Diáspora (s)

תְּפוּצָה תְּפוּצוֹת
תפוצה תפוצות
TFUTZAH TFUTZOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TFUTZAT (תְּפוּצַת - תפוצת) DISPERSIÓN DE - DISTRIBUCIÓN DE / CIRCULACIÓN (de prensa) DE / DIÁSPORA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TFUTZOT (תְּפוּצוֹת - תפוצותDISPERSIONES DE - DISTRIBUCIONES DE - CIRCULACIONES (de prensa) DE / DIÁSPORAS DE
  • YA DESDE FINALES DEL SIGLO XX, LOS ISRAELÍES EMPIEZAN A USAR MÁS FRECUENTEMENTE ESTA PALABRA TFUTZOT (תְּפוּצוֹת - תפוצותDIÁSPORAS - DISPERSIONES PARA REFERIRSE A LOS JUDÍOS QUE NO EMIGRAN A ISRAEL Y PERMANECEN EN SUS PAÍSES DE ORIGEN. ANTES ERA MÁS FRECUENTE QUE LOS SIONISTAS ISRAELÍES SE REFIRIERAN A ELLOS USANDO UN TANTO PEYORATIVAMENTE LA PALABRA GALUT (גָּלוּת - גלותEXILIO, RELACIONADA CON LOS VERBOS LIGLOT (לִגְלוֹת) SER o ESTAR EXILIADO - EXPATRIADO - DEPORTADOLEHAGLOT (לְהַגְלוֹת) EXILIAR - DEPORTAR - EXPATRIAR - EXPULSAR

Extendido (a, os, as), Común (Comunes), Corriente (s)

נָפוֹץ נְפוֹצָה נְפוֹצִים נְפוֹצוֹת
נפוץ נפוצה נפוצים נפוצות
NAFOTZ NEFOTZAH NEFOTZIM NEFOTZOT

Acaso realmente sea el momento de proponer de nuevo la ley Israel Haiom que prohíbe la distribución de periódicos gratis (gratuitos)

אוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַזְמַן לְהַעֲלוֹת שׁוּב אֶת חֹק יִשְׂרָאֵל הַיוֹם שְׁאוֹסֵר לְהָפִיץ עִיתּוֹנִים חִנָּם
אולי באמת זה הזמן להעלות שוב את חוק ישראל היום שאוסר להפיץ עיתונים חינם
ULÁI BEEMET ZEH HAZMÁN LEHA'ALOT SHUV ET JOQ ISRAEL HAIOM SHE OSER LEHAFITZ 'ITONIM JINAM
  • ULÁI (אוּלַיACASO, QUIZÁS, QUIZÁ, A LO MEJOR
  • BEEMET (בֶּאֱמֶת - באמתDE VERDAD, EN VERDAD, VERDADERAMENTE, REALMENTE - EL ADVERBIO BEEMET = BE+EMET (בְּ + אֶמֱת = בֶּאֱמֶת) - CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE ANTEPONE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - בEN COMIENZA POR UNA ה ,ע , א, o ר , TOMA LA VOCAL DE ESA PALABRA EN ESTE CASO UNA SEGOL Y CAMBIA DE BE (בְּ - ב) CON SHVAH BE (בֶּ - ב) CON SEGOL
  • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • ZMÁN (זְמַן - זמןTIEMPO, MOMENTO, PERÍODO DE TIEMPO / TIEMPO (gramatical)
    • BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמןA TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
  • LEHA'ALOT (לְהַעֲלוֹתSUBIR - ELEVAR - IZAR - LLEVAR ARRIBA (algo o alguien) - RECOGER (pasajeros) / SUBIR (internet) / CAUSAR - LLEVAR EMIGRACIÓN A ISRAEL / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / REVELAR - SACAR A LA LUZ / PRODUCIR (obra teatro) / DESARROLLAR - CUBRIRSE DE (moho, orín, herrumbre)
    • LA FRASE USA EL VERBO LEHA'ALOTELEVAR, QUE HE TRADUCIDO POR PROPONER, PORQUE DN EL PARLAMENTO ISRAELÍ SE 'ELEVA' LA PROPUESTA DE LEY A LA COMISIÓN PARLAMENTARIA PERTIENTE; EN ESPAÑOL SE DIRÍA QUE PRESENTAN UN PROYECTO DE LEY O PROPONEN UNA LEY, QUE SON LAS DOS VÍAS - PROYECTO DE LEY Y PROPOSICIÓN DE LEY - PREVISTAS PARA INTENTAR QUE EL PARLAMENTO ESPAÑOL APRUEBE UNA NUEVA LEY, AUNQUE EL VERBO ELEVAR TAMPOCO SERÍA INCORRECTO EN CIERTOS CASOS.
  • SHUV (שׁוּב - שוב) OTRA VEZ, DE NUEVO, RE- (prefijo) / VUELTA
  • ET (אֶת - אתA, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE EL ESPAÑOL NO USA - O NO DEBE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR - Y EL COMPLEMENTO INDIRECTO, QUE EL ESPAÑOL SI USA
  • JOQ (חֹק - חוקNORMA, REGLAMENTO, ESTATUTO
    • NO CONFUNDIR, CUANDO SE ESCRIBE SIN VOCALES, CON JAVAQ (חָוָק - חווקTRAVESAÑO, PELDAÑO, ESCALÓN 
  • ISRAEL HA-HIOM (יִשְׂרָאֵל הַיוֹם - ישראל היום) EL DÍA DE ISRAEL, ES UN PERIÓDICO ISRAELÍ, EN INGLÉS Y EN HEBREO, GRATUITO
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • OSÉRET (אוֹסֵר - אוסרPROHÍBO, PROHÍBES, PROHIBE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹרPROHIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
  • LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
  • 'ITONIM (עִיתּוֹנִים - עיתונים) PERIÓDICOS, ES EL PLURAL DE 'ITÓN (עִתּוֹן - עתון) PERIÓDICO
  • JINAM (חִנָּם - חינםGRATUITO, GRATIS, SIN CARGO
  • DE ESTE TUIT, AL QUE LLEGO A TRAVÉS DE ESTE OTRO QUE RESPONDE A AQUÉL SARCÁSTICAMENTE -SE REFIEREN A UNA LEY CON LA QUE EN EL PASADO LA IZQUIERDA ISRAELÍ, FUNDAMENTALMENTE, QUISO LIMITAR LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA DEL PERIÓDICO ISRAELÍ ISRAEL HAIOM

Verbos relacionados

LEHAFITZ - HEFITZ - לְהָפִיץ - הֵפִיץ - DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)

LEHIPETZ - לְהִפֵּץ - SER DISEMINADO - DISPERSADO - DESPERDIGADO

LAJALOQ - לַחֲלֹק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO

LEHEJALEQ - לְהֵחָלֶק - SER - ESTAR DIVIDIDO EN PARTES / DISCREPAR (de opinión)

LEHITJALEQ - לְהִתְחַלֵּק - DIVIDIRSE - REPARTIRSE - DISTRIBUIRSE / SER DIVISIBLE (un número) / DESLIZARSE

LEJALEQ - JILEQ - לְחַלֵּק - חִלֵּק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR

LEJALEQ - JULAQ - לְחַלֵּק - חֻלַּק - ESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO

LEHAGUISH - HIGUISH - לְהַגִּישׁ - הִגִּישׁ - SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR - NOTIFICAR (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)

LEHAGUISH - HUGASH - לְהַגִּישׁ - הֻגַּשׁ - SER SERVIDO (comida, bebida) / ENTREGADO - REPARTIDO - DISTRIBUIDO / RECIBIDO (algo de alguien) / PRESENTADO (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARADO (para un examen o prueba)

LEFAZER - PIZER - לְפַזֵּר - פִּזֵּר - DISPERSAR (también a unos manifestantes...) - ESPARCIR - DISTRIBUIR / DISOLVER (parlamento, gobierno, liderazgo...) / ACABAR CON - PONER FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / EXPANDIR (tipografía)

LEFAZER - PUZAR - לְפַזֵּר - פֻּזַּר - SER DISPERSADO (también a unos manifestantes...) - SER ESPARCIDO - SER DISTRIBUIDO / SER DISUELTO (parlamento, gobierno, liderazgo...) / HABER ACABADO CON - HABER PUESTO FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / SER EXPANDIDO (tipografía)

LEHITPAZER - לְהִתְפַּזֵּר - DISPERSARSE - ESPARCIRSE - DISTRIBUIRSE - DISIPARSE / SOÑAR DESPIERTO - DEJAR VOLAR LA MENTE (coloquial)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.