Verbos‎ > ‎

ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO - LEHEJALETZ - NEJELATZ o NEJLATZ- להיחלץ - נֶחֱלָץ

ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO

TO ESCAPE - TO EXTRICATE ONESELF - TO BE RESCUED / TO BE TAKEN OFF (shoes, boots...) / TO BE REMOVED - TO BE PULLED OUT - TO BE TAKEN OUT - TO BE EXTRICATED / TO VOLUNTEER / / TO BE EXEMPTED FROM THE OBLIGATION OF REMOVING A BROTHER-IN-LAW'S SHOE UNDER LEVIRATE LAW (Jewish Law) /
CONJUGACIÓN NIF'AL
RAÍZ חלצ
INFINITIVO LEHEJALETZ לְהֵחָלֵץ להיחלץ
PASADO (3ª pers. masc. sing.) NEJELATZ o NEJLATZ נֶחֱלַץ - נֶחְלַץ נחלץ

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
נֶחֱלָץ נֶחֱלֶצֶת נֶחֱלָצִים נֶחֱלָוֹת הֵחָלֵץ הֵחָלְצִי הֵחָלְצוּ
נחלץ נחלצת נחלצים נחלות היחלץ היחלצי היחלצו
NEJELATZ NEJELÉTZET NEJELATZIM NEJELATZOT HEJALETZ HEJALTZÍ HEJALTZÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
נֶחֱלַצְתִּי נֶחֱלַצְתָּ נֶחֱלַצְתְּ נֶחֱלַץ נֶחֶלְצָה נֶחֱלַצְנוּ נֶחֱלַצְתֶּם נֶחֱלַצְתֶּן נֶחֶלְצוּ
נחלצתי נחלצת נחלצת נחלץ נחלצה נחלצנו נחלצתם נחלצתן נחלצו
NEJELATZTI NEJELATZTA NEJELATZT NEJELATZ NEJELTZAH NEJELATZNU NEJELÁTZTEM** NEJELATZTEN** NEJELTZÚ
* EL PASADO TIENE FORMAS ALTERNATIVAS, RESPECTIVAMENTE: NEJLATZTI (נֶחְלַצְתִּי), NEJLATZTA (נֶחְלַצְתָּ), NEJLATZT (נֶחְלַצְתְּ), NEJLATZ (נֶחְלַץ), NEJLETZAH (נֶחְלְצָה)   NEJLATZNU (נֶחְלַצְנוּ), NEJLATZTEM* (נֶחְלַצְתֶּם), NEJLATZTEM* (נֶחְלַצְתֶּן)  Y NEJLETZÚ (נֶחְלְצוּ)
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֵחָלֵץ תֵּחָלֵץ תֵּחָלְצִי יֵחָלֵץ תֵּחָלֵץ נֵחָלֵץ תֵּחָלְצוּ יֵחָלְצוּ
איחלץ תיחלץ תיחלצי ייחלץ תיחלץ ניחלץ תיחלצו ייחלצו
EJALETZ TEJALETZ TEJALTZÍ IEJALETZ TEJALETZ NEJALETZ TEJALTZÚ IEJALTZÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Descorchar
    2. 2.2 Pionero (s) / Delantero (s) (deportes)
    3. 2.3 Camisa (s)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LAJALOTZ - לַחֲלֹץ - DESCALZAR - DESCORCHAR / DESCALZAR AL CUÑADO EN LA LEY DEL LEVIRATO (ley judía)
    2. 3.2 LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)
    3. 3.3 LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)
    4. 3.4 LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO
    5. 3.5 LEHAVRÍAJ - HIVRÍAJ - לְהַבְרִיחַ - הִבְרִיחַ - CONTRABANDEAR - PASAR DE CONTRABANDO / AHUYENTAR - EXPULSAR - ECHAR (de algún sitio)
    6. 3.6 LEHAVRÍAJ - HUVRAJ - לְהַבְרִיחַ - הֻבְרַח - SER CONTRABANDEADO- PASADO DE CONTRABANDO / AHUYENTADO - EXPULSADO - ECHADO (de algún sitio)
    7. 3.7 LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR
    8. 3.8 LEHANÍS - HENÍS - לְהָנִיס - הֵנִיס - EXPULSAR - ECHAR FUERA
    9. 3.9 LEHANÍS - HUNÁS - לְהָנִיס - הוּנַס - SER EXPULSADO - ECHADO FUERA
    10. 3.10 LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
    11. 3.11 LEMALET - MILET - לְמַלֵּט - מִלֵּט - SALVAR - RESCATAR - EXTRAER - SACAR
    12. 3.12 LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO
    13. 3.13 LEHATZIL - HITZIL - לְהַצִּיל - הִצִּיל - SALVAR - RESCATAR
    14. 3.14 LEHATZIL - HUTZAL - לְהַצִּיל - הֻצַּל - SER SALVADO - RESCATADO
    15. 3.15 LEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR
    16. 3.16 LEHIPALET - לְהִיפָּלֵט - ESCAPARSE - SER EYECTADO (gas, agua, .palabras, ..)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Descorchar

לְחַלֵץ אֵת הַפְּקָק
לחלץ את הפקק
LEJALETZ ET HAPQAQ
  • LEJALETZ (לְחַלֵּץ) RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR
    • RELACIONADO CON EL VERBO LAJALOTZ (לַחֲלֹץDESCALZAR - DESCORCHAR / DESCALZAR AL CUÑADO EN LA LEY DEL LEVIRATO (ley judía)
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • PQAQ (פְּקָק - פקקCORCHO - TAPÓN / ATASCO / SUSTITUTO (JERGA) / FUSIBLE (coloquial)
    • SU PLURAL ES PQAQIM (פְּקָקִים - פקקים) CORCHOS TAPONES...
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES PQAQ; LA DEL PLURAL ES PQAQÉI (פְּקָקֵי - פקקיTAPONES DE
    • PAQAQ (פָּקַק - פקק)  ÉL TAPONÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFQOQ (לִפְקֹקTAPONAR - TAPONAR CON UN CORCHO
    • PAQÉQET (פַּקֶּקֶת - פקקתTROMBOSIS
    • OTRA FORMA DE DECIR CORCHO ES SHA'AM (שַׁעַם - שעםCORCHO
    • OTRA FORMA DE DECIR TAPÓN ES MASTEM (מַסְתֵּם - מַסְתֵּםTAPÓN - VÁLVULA - OBTURADOR - TACO

Pionero (s) / Delantero (s) (deportes)

חָלוּץ חֲלוּצִים
חלוץ חלוצים
JALUTZ JALUTZIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JALUTZ (חֲלוּץ - חלוץPIONERO DE / DELANTERO DE (deporte) 
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALUTZÉI (חֲלוּצֵי - חלוציPIONEROS DE / DELANTEROS DE 8deporte)

Camisa (s)

חֻלְצָה חֻלְצוֹת
חולצה חולצות
JULTZAH JULTZOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZAT (חֻלְצַת - חולצתCAMISA DE 
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZOT (חֻלְצוֹת - חולצותCAMISAS DE
  • NO CONFUNDIR CON JULTZAH (חֻלְּצָה - חולצה(ELLA) FUE RESCATADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALETZ (לְחַלֵּץSER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO

Verbos relacionados

LAJALOTZ - לַחֲלֹץ DESCALZAR - DESCORCHAR / DESCALZAR AL CUÑADO EN LA LEY DEL LEVIRATO (ley judía)

LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)

LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)

LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO

LEHAVRÍAJ - HIVRÍAJ - לְהַבְרִיחַ - הִבְרִיחַ - CONTRABANDEAR - PASAR DE CONTRABANDO / AHUYENTAR - EXPULSAR - ECHAR (de algún sitio)

LEHAVRÍAJ - HUVRAJ - לְהַבְרִיחַ - הֻבְרַח - SER CONTRABANDEADO- PASADO DE CONTRABANDO / AHUYENTADO - EXPULSADO - ECHADO (de algún sitio)

LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR

LEHANÍS - HENÍS - לְהָנִיס - הֵנִיס EXPULSAR - ECHAR FUERA

LEHANÍS - HUNÁS - לְהָנִיס - הוּנַס - SER EXPULSADO - ECHADO FUERA

LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE

LEMALET - MILET - לְמַלֵּט - מִלֵּט - SALVAR - RESCATAR - EXTRAER - SACAR

LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO

LEHATZIL - HITZIL - לְהַצִּיל - הִצִּיל - SALVAR - RESCATAR

LEHATZIL - HUTZAL - לְהַצִּיל - הֻצַּל - SER SALVADO - RESCATADO

LEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR

LEHIPALET - לְהִיפָּלֵט - ESCAPARSE - SER EYECTADO (gas, agua, .palabras, ..)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.