- En español se dice VOY A COMER GAZPACHO y no
VOY A COMER A GAZPACHO.
A diferencia del español, el hebreo requiere la preposición ET (אֶת) A - delante del complemento directo cuando este es determinado. Así, mientras que en español diríamos CIERRA LA PUERTA, en hebreo se dice CIERRA A LA PUERTA. Pero si el complemento directo es indeterminado, el hebreo tampoco requiere la preposición ET (אֶת) A. Así, en hebreo se dice, como en español, CIERRA UNA PUERTA y no CIERRA A UNA PUERTA.
HU ROEH OR (הוא ראה אור) ÉL VE LUZ no requiere ET porque OR (אור) LUZ es indeterminada; pero HU ROEH ET HA-OR (הוא ראה את האור) ÉL VE LA LUZ sí requiere ET porque HA-OR (האור) LA LUZ sí es determinada – HA (ה) es el artículo determinado EL, LA, LOS o LAS.
También requieren ET los sustantivos con sufijo pronominal, pues también son siempre determinados: HU ROEH ET ISHTÓ (הוא ראה את אשתו) EL VE A SU MUJER.
ET también sirve para introducir el complemento indirecto (un complemento es indirecto cuando responde a la pregunta ¿Quién...?), que el español también usa; así, los nombres propios, al ser determinados por antonomasia, también requieren ET: HU ROEH ET SUSAN (הוא ראה את סוזן) ÉL VE A SUSAN. En español también se dice VOY A VER A SUSAN y no VOY A COMER SUSAN.
El interrogante MI (מִי) QUIÉN es considerado determinado y, por tanto lleva ET, pero el interrogante MAH (מַה) QUÉ se considera indeterminado y no lleva ET. Así, por ej., se dice:
- ET MI LAQÁJTA (אֶת מִי לָקַחְתָּ) ¿A QUIÉN COGISTE?
- MAH LAQÁJTA (ָּמַה לָקַחְתָּ) ¿QUE COGISTE?