Gramática‎ > ‎Preposiciones y más‎ > ‎

La partícula/preposición de complemento directo ET - אֵת

ET (אֶת) - A   ---   OT (אוֹת) - A   --- Partícula de complemento directo (e indirecto)

Declinación pronominal

SingularPlural
1ª p m/f2ª p m2ª p f3ª p m3ª p f1ª p m/f2ª p m2ª p f3ª p m3ª p f
אוֹתִיאוֹתְךָאוֹתָךְאוֹתוֹאוֹתָהּאוֹתָנוּאֶתְכֶםאֶתְכֶןאוֹתָםאוֹתָן
OTÍOTJÁOTAJ*OTOOTAHOTANUETJEM**ETJÉN**OTAMOTÁN
METETELOLANOSLOSLASLOSLAS
* Algunos, en lugar de OTAJ dicen OTEJ
** COLOQUIALMENTE, ETJEM Y ETJÉN SUELEN DECIRSE OTJEM (אוֹתְכֶם) Y OTJÉN (אוֹתְכֶן). ETJEM y ETJÉN se consideran formas estiradas y de uso más bien literario, aunque es la única que se usaba en los textos antiguos.

EJEMPLOS DE USO:
  • SILAQTI OTÓ (סילקתי אותו) - LO ECHÉ FUERA
  • QAM OTÁNU (קם אותנוCÓGENOS, LLÉVANOS

Uso de ET

En realidad ET (אֶת) A – que se transforma en OT (אֹת) cuando lleva sufijos pronominales, salvo en la 2ª pers.pl. – no es un pronombre sino la partícula que introduce el complemento directo (un complemento es directo cuando responde a la pregunta ¿Qué...?) que usa el hebreo – solo cuando el complemento es determinado, esto es, lleva el artículo determinado HA (הַ) EL, LA, LOS, LAS, o es nombre propio o es un sustantivo con sufijo pronominal –, pero no el español:
  • En español se dice VOY A COMER GAZPACHO y no VOY A COMER A GAZPACHO.
A diferencia del español, el hebreo requiere la preposición ET (אֶת) A - delante del complemento directo cuando este es determinado. Así, mientras que en español diríamos CIERRA LA PUERTA, en hebreo se dice CIERRA A LA PUERTAPero si el complemento directo es indeterminado, el hebreo tampoco requiere la preposición ET (אֶת) A. Así, en hebreo se dice, como en español, CIERRA UNA PUERTA y no CIERRA A UNA PUERTA.

HU ROEH OR (הוא ראה אורÉL VE LUZ no requiere ET porque OR (אור) LUZ es indeterminada; pero HU ROEH ET HA-OR (הוא ראה את האורÉL VE LA LUZ sí requiere ET porque HA-OR (האור) LA LUZ sí es determinada – HA (ה) es el artículo determinado EL, LA, LOS o LAS.
También requieren ET los sustantivos con sufijo pronominal, pues también son siempre determinados: HU ROEH ET ISHTÓ (הוא ראה את אשתו) EL VE A SU MUJER.

ET también sirve para introducir el complemento indirecto (un complemento es indirecto cuando responde a la pregunta ¿Quién...?), que el español también usa; así, los nombres propios, al ser determinados por antonomasia, también requieren ET: HU ROEH ET SUSAN (הוא ראה את סוזןÉL VE A SUSAN. En español también se dice VOY A VER A SUSAN y no VOY A COMER SUSAN.
El interrogante MI (מִי) QUIÉN es considerado determinado y, por tanto lleva ET, pero el interrogante MAH (מַה) QUÉ se considera indeterminado y no lleva ET. Así, por ej., se dice: 
  • ET MI LAQÁJTA (אֶת מִי לָקַחְתָּ) ¿A QUIÉN COGISTE?
  • MAH LAQÁJTA (ָּמַה לָקַחְתָּ) ¿QUE COGISTE?

De אֵת a אֶת cuando se une a otra palabra con maquef 

ET (אֵת) (con sere, los dos puntitos bajo la letra) se convierte en
  • ET (אֶת) (con segol, los tres puntitos bajo la letra) cuando se une a otra palabra mediante maquef (el guión alto), por ej.: ET-HAOR (אֶת־הוֹר) - pero, en realidad, en hebreo moderno casi nunca se usa el maquef pero no obstante se usa ET con segol (אֶת), que casi es la norma; y en
  • OT (אֹת) cuando introduce sustantivos que llevan sufijo pronominal.

DE ET HA a TA

ET + HA = TA -  אֵת הַ = תַּ

Coloquialmente, la secuencia ET HA... (...אֵת הַ) suele decirse TA (תַּ):
  • ÉL VIÓ LA LUZ (HU ROEH ET HA-OR) se dice HU ROEH TA-OR
  • CIERRA LA PUERTA (SGOR ET HA-DELET) se dice SGORTADÉLET
  • ABRID LOS LIBROS (PITJÚ ET HA-SFARIM) se dice PITJÚ TASFARIM