Verbos‎ > ‎

SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / APARECER (la luna, el sol) / SALIR DE - EMERGER DE- EMANAR DE - ESCAPARSE DE - FUGARSE DE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat, festivos) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SALIR - ANUNCIARSE - PUBLICARSE / CONSECUENTEMENTE - RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo) - LATZET - IATZÁ - לצאת - יצא

SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / APARECER (la luna, el sol) / SALIR DE - EMERGER DE- EMANAR DE - ESCAPARSE DE - FUGARSE DE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat, festivos) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SALIR - ANUNCIARSE - PUBLICARSE / CONSECUENTEMENTE - RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)

TO EXIT - TO GO OUT - TO GO OUTSIDE / TO LEAVE - TO DEPART (especially country, state) / TO EMANATE FROM - TO EMERGE FROM - TO COME OUT FROM - TO ORIGINATE FROM - TO ESCAPE FROM / TO BE DERIVED FROM - TO BE BASED ON - TO TURN OUT TAHT - TO SO HAPPEN - IT FOLLOWS - THE RESULT IS - THE UPSHOT IS / TO OVERCOME / TO BREAK OUT - TO COME FORTH / TO APPEAR (sun, moon) / TO TERMINATE (Sabbath, Festival) / TO PASS (time; literary) / TO ANNOUNCE - TO COME OUT IN PUBLIC - TO BE PUBLISHED
EL VERBO LATZET EN HEBREO TIENE CASI TODOS LOS SIGNIFICADOS QUE EL VERBO SALIR TIENE EN ESPAÑOL (SALIR EN LA PRENSA, SALIR DEL ARMARIO, EL GAS SALE DE AHÍ, SALIR EL SOL, DE AHÍ SALE QUE... )

CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ יצא
INFINITIVO LATZET לָצֵאת לצאת
PASADO (3ª pers. masc. sing.) IATZÁ יָצָא יצא

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
יוֹצֵא יוֹצֵאת יוֹצְאִים יוֹצְאוֹת צֵא צְאִי צְאוּ
יוצא יוצאת יוצאים יוצאות צא צאי צאו
IOTZÉ IOTZET IOTZIM IOTZOT TZE TZEÍ TZEÚ
ּ
PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
יָצָאתִי יָצָאתָ יָצָאתְ יָצָא יָצְאָה יָצָאנוּ יָצָאתֶם יָצָאתֶן יָצְאוּ
יצאתי יצאת יצאת יצא יצאה יצאנו יצאתם יצאתן יצאו
IATZATI IATZATA IATZAT IATZÁ IATZAH IATZANU IATZÁTEM* IATZATEN* IATZÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, SUSTITUYENDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN IETZATÉM (יְצָאתֶם) Y IETZATÉN (יְצָאתֶן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֵצֵא תֵּצֵא תֵּצְאִי יֵצֵא תֵּצֵא נֵצֵא תֵּצְאוּ יֵצְאוּ
אצא תצא תצאי יצא תצא נצא תצאו יצאו
ETZÉ TETZÉ TETZÍ IETZÉ TETZÉ NETZÉ TETZÚ IETZÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / APARECER (la luna, el sol) / SALIR DE - EMERGER DE- EMANAR DE - ESCAPARSE DE - FUGARSE DE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat, festivos) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SALIR - ANUNCIARSE - PUBLICARSE / CONSECUENTEMENTE - RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Me voy (Salgo) de vacaciones de una semana
    2. 2.2 Salida, Partida, Éxodo, Embarque, Defecación, Enchufe, Ladrón (enchufe), El sonido de un proyectil saliendo del cañón, Permiso de salida (jerga militar), Buena salida (comentario o respuesta aguda) (jerga), Salida (al cine, a cenar...) (coloquial), Puerto (ordenadores)
    3. 2.3 Salida de emergencia
    4. 2.4 Entrada
    5. 2.5 Entrada de emergencia
    6. 2.6 Salida, Partida, Expedición
    7. 2.7 ¡Cuidado! Salida de vehículo(s) de emergencia al frente (delante)
    8. 2.8 Vayan en paz, Buen Viaje (Que tengan una buena jornada)
    9. 2.9 Buen viaje, Buena travesía, Vaya con Dios
    10. 2.10 Salir de paseo
    11. 2.11 Salir regularmente - Salir establemente - salir (con alguien; citas, noviazgo...) (coloquial)
    12. 2.12 Dejen salir antes de entrar
    13. 2.13 Extraordinario, Fuera de lo normal, Fuera de lo corriente, Se sale de la norma
    14. 2.14 Extraordinario, Excepcional
    15. 2.15 Excepción, Raro, Inusual, Infrecuente, Anormal, Fuera de lo corriente, Excepcional, Singular, Destacado
      1. 2.15.1 Necesidad (es) especial (es) de los discapacitados / Excepción (ones), Desviación (ones) , Anomalía (s), Irregularidad (es) / Excepcional (es), Inusual (es), Anómalo (s), Irregular (es) / (persona) (s) Extraño (s), Diferente (s), Atípico (s), Raro (s), Inusual (es)
    16. 2.16 Sin excepción
    17. 2.17 Su descendencia, De sus entrañas
    18. 2.18 Su descendencia, Sus hijos
    19. 2.19 Voy a salir a las 5 de la mañana para asegurarme de que llego a Jerusalén antes de las 8 de la mañana - Llegarás 2 horas antes de tiempo
    20. 2.20 Este espectáculo se vendió todo en el minuto en que las entradas salieron (se pusieron) a la venta
    21. 2.21 Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...
    22. 2.22 Cuando salieron precipitadamente de Egipto
    23. 2.23 Cuando salgas de casa, no olvides llevar (puesta) mascarilla
    24. 2.24 Iré al mercado, Me iré al mercado
    25. 2.25 Mijal que insistió todo el tiempo que padecía de angina grave y no salía de la cama se escondió también en un coche en el aparcamiento
    26. 2.26 Algunos modismos derivados de LATZÉ - IATZÁ - IATZÁTA
    27. 2.27 Algunos modismos con Jutz (Fuera) y Pnim (Dentro)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LALÉJET - לָלֶכֶת - IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)
    2. 3.2 LIFROSH - לִפְרֹשׁ - JUBILARSE - RETIRARSE - IRSE - MARCHARSE - ABANDONAR / DEJAR (irse, cortar, abandonar algo, un trabajo, proyecto, tarea...)
    3. 3.3 LEIATZÉ - ITZÉ - לְיַצֵּא - יִצֵּא - EXPORTAR
    4. 3.4 LEIATZÉ - IUTZÁ - לְיַצֵּא - יֻצָּא - SER EXPORTADO
    5. 3.5 LEHOTZÍ - HOTZÍ - לְהוֹצִיא - הוֹצִיא - QUITAR - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR - EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ
    6. 3.6 LEHOTZÍ - HUTZÁ - לְהוֹצִיא - הוּצָא - SER QUITADO - ELIMINADO - SACADO - RETIRADO - EXPELIDO - EXPULSADO - EYECTADO / GASTADO / PUBLICADO - SACADO A LA LUZ
    7. 3.7 LEIATZER - ITZER - לְיַצֵּר - יִצֵּר - PRODUCIR - MANUFACTURAR - FABRICAR - GENERAR - CREAR
    8. 3.8 LEIATZER - IUTZAR - לְיַצֵּר - יֻצַּר - SER PRODUCIDO - MANUFACTURADO - FABRICADO - GENERADO - CREADO
    9. 3.9 LITZOR - לִיצֹר - CREAR - INGENIAR - INVENTAR - IDEAR
    10. 3.10 LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
    11. 3.11 LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
    12. 3.12 LARÉDET - לָרֶדֶת - BAJAR / BAJARSE - APEARSE / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / CAER (lluvia, nieve)
    13. 3.13 LEFARSEM - PIRSEM - לְפַרְסֵם - פִּרְסֵם - ANUNCIAR - PUBLICITAR - PUBLICAR
    14. 3.14 LEFARSEM - PURSAM - לְפַרְסֵם - פֻּרְסַם - ESTAR ANUNCIADO - PUBLICITADO - PUBLICADO
    15. 3.15 LEHITPARSEM - לְהִתְפַּרְסֵם - ANUNCIARSE - PUBLICITARSE - PUBLICARSE - HACERSE FAMOSO - VOLVERSE CONOCIDO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Me voy (Salgo) de vacaciones de una semana

אֲנִי יוֹצֵאת לְחוּפְשָׁה שֶׁל שָׁבוּעַ
אֲנִי יוצאת לחופשה של שבוע
ANÍ IOTZET LEJUSHAH SHEL SHAVÚ'A
  • LITERALMENTE: YO (mujer) SALGO A VACACIÓN DE UNA SEMANA
  • ANÍ (אֲנִי - אני) YO
  • IOTZET (יוֹצֵאת - יוצאת) SALGO, ME VOY, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
  • JUFSHAH (חֻפְשָׁה - חופשה) VACACIÓN, VACACIONES - EN ESPAÑOL, EXISTE EL SINGULAR VACACIÓN, PERO EN GENERAL SE USA SIEMPRE EN PLURAL, VACACIONES
    • NO CONFUNDIR CON JUFSAH (חֻפְּשָׂה - חופשה) FUÉ BUSCADO, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJAPÉS (לְחַפֵּשׂ) SER - ESTAR BUSCADO (también en internet) (literario) / DISFRAZADO / VESTIDO ELEGANTEMENTE
  • SHEL (שֶׁל - של) DE (perteneciente a, hecho de) - POR - PARA
  • SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
  • AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREW100POD.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES DE ALGUNOS VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.

Salida, Partida, Éxodo, Embarque, Defecación, Enchufe, Ladrón (enchufe), El sonido de un proyectil saliendo del cañón, Permiso de salida (jerga militar), Buena salida (comentario o respuesta aguda) (jerga), Salida (al cine, a cenar...) (coloquial), Puerto (ordenadores)

יְצִיאָה
יציאה
IETZIAH
  • SU PLURAL ES IETZIOT (יְצִיאוֹת - יְצִיאוֹת) SALIDAS
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES IETZIAT (יְצִיאַת - יציאת) SALIDA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IETZIOT

Salida de emergencia


יְצִיאַת חֵרוּם
יציאת חרום
IETZIAH JERUM


Entrada

כְּנִיסָה
כניסה
KNISAH
  • SU PLURAL ES KNISOT (כְּנִיסוֹת - כניסות) ENTRADAS
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES KNISAT (כְּנִיסַת - כְּנִיסַת) ENTRADA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KNISOT

Entrada de emergencia

כְּנִיסַת חֵרוּם
כניסת חרום
KNISAT JERUM
  • EN ESPAÑOL ES MÁS TÍPICO EL SALIDA DE EMERGENCIA... PERO EN ISRAEL ESTÁN MÁS HABITUADOS QUE EN ESPAÑA A TENER QUE ENTRAR EN REFUGIOS EN CASO DE EMERGENCIA

Salida, Partida, Expedición

צֵאת
צאת
TZET

¡Cuidado! Salida de vehículo(s) de emergencia al frente (delante)


זְחִירוּת! יְצִיאַת רֶכֶב חֵרוּם לְפָנֶיךָ
זחירות! יציאת רכב חרום לפניך
ZJIRUT! IETZIAT REJEV JERUM LEFANÉAJ
  • IETZIAT (יְצִיאַת) ES LA FORMA COMPUESTA DE IETZIAH (יְצִיאָה) SALIDA
  • EN HEBREO DICE REJEV (רֶכֶב) VEHÍCULO, EN SINGULAR, PERO LA MISMA EXPRESIÓN EN ESPAÑOL USARÍA EL PLURAL: VEHÍCULOS DE EMERGENCIA

  • CARTEL VISTO EN LA EXCELENTE LEARN HEBREW-SIGNS

Vayan en paz, Buen Viaje (Que tengan una buena jornada)


צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם
צאתכם לשלום
TZETJEM LE-SHALOM
  • LITERALMENTE: SALIDA DE USTEDES EN PAZ, EXPRESIÓN TÍPICA DE DESPEDIDA EN LOS CARTELES A LA SALIDA DE UN SITIO, ZONA, PAÍS... DESEANDO A QUIENES LES HAN ESTADO VISITANDO QUE VAYAN EN PAZ.
  • LA ÚLTIMA FOTO: CARTEL A LA SALIDA DEL PUESTO FRONTERIZO ISRAELÍ CON SIRIA. EL PRIMER CARTEL, QUE TIENE EL MISMO MENSAJE PERO ESCRITO 'A MANO', FUE VISTO EN LAS PUERTAS DEL AUTOBÚS 174 DE ISRAEL, RECOGIDO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS.
  • EN ESPAÑA, AL DESPEDIR O DESPEDIRSE DE ALGUIEN QUE PARTE, QUE SE VA, ANTES ERA FRECUENTE (ENTRADO EL SIGLO XXI YA LO ES MENOS) USAR UNA EXPRESIÓN SEMEJANTE: VAYA CON DIOS (sing.), VAYAN CON DIOS (pl.), ALGO ASÍ COMO TZETJEM 'IM ELOHIM (צֵאתְכֶם עִם אֱלֹהִים - צאתכם עם אלוהים)

Buen viaje, Buena travesía, Vaya con Dios

דֶּרֶךְ צְלֵחָה
דרך צלחה
DÉREJ TZLEJAH
  • DÉREJ (דֶּרֶךְ - דרך) CAMINO, CARRETERA, VÍA, ACCESO / TÉCNICA, MÉTODO, FORMA, MANERA, modo, SISTEMA / MODO (gramática) / MEDIANTE, A TRAVÉS DE, POR MEDIO DE / A MANERA DE
    • SU PLURAL ES DRAJIM (דְּרָכִים - דרכים) CAMINOS;
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES DÉREJ, PERO LA DEL PLURAL ES DARJÉI (דַּרְכֵי - דרכי) CAMINOS DE
  • TZLEJAH (צְלֵחָה - צלחה) VINCULADO AL VERBO LITZLÓAJ (לִצְלֹחַ) CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA
    • NO CONFUNDIR CON TZILJAH (צִלְחָה - צילחה) MIGRAÑA.

Salir de paseo

לָצֵאת לְטִיוּל
לצאת לטיול
LATZET LETIUL
  • LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
  • TIUL (טִיּוּל - טיול) CAMINATA, MARCHA, PASEO, VIAJE, JORNADA (etapa de viaje)

Salir regularmente - Salir establemente - salir (con alguien; citas, noviazgo...) (coloquial)

יוֹצְאִים קָבוּעַ
יוצאים קבוע
IOTZIM QAVÚ'A
  • IOTZIM (יוֹצֵא - יוצא) SALEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • QAVÚ'A (קָבוּעַ - קבוע) PERMANENTE - FIJO -ESTABLE - RUTINA / CONSTANTE (matemáticas)
    • NO CONFUNDIR CON QIBÚ'A (קִבּוּעַ - קיבוע) FIJACIÓN (también en química) - FÉRULA (medicina)

Dejen salir antes de entrar

קוֹדֶם יוֹצְאִים אח''כ נִכְנָסִים
קודם יוצאים אח''כ נכנסים
QODEM IOTZIM AJAR KAJ NIJNASIM
  • LITERALMENTE: PRIMERO SALIMOS, LUEGO ENTRAMOS O PRIMERO SE SALE LUEGO SE ENTRA.
  • אח''כ ES EL ACRÓNIMO DE AJAR KAJ (אַחַר כָּךְ) LUEGO

Extraordinario, Fuera de lo normal, Fuera de lo corriente, Se sale de la norma

יוֹצֵא מִן הַכְּלָל
יוצא מן הכלל
IOTZÉ MIN HACLAL
  • TAMBIÉN SE USA SARCÁSTICAMENTE
  • IOTZÉ (יוֹצֵא - יוצא) SALGO, ME VOY, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • MIN (מִן - מן) DE
  • HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
  • KLAL (כְּלָל - כְּלָל) LEY - NORMA
  • INCORPORADO POR SUGERENCIA DE LAURA

Extraordinario, Excepcional

יוֹצֵא מִגֶּדֶר הָרָגִיל
יוֹצֵא מגדר הרגיל
IOTZÉ MIGUÉDER HARAGUIL
  • IOTZÉ (יוֹצֵא - יוצא) SALGO, ME VOY, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • MIGUÉDER (מִגֶּדֶר - מגדר) FUERA DE LA VALLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • MI (מִ - מ) FUERA DE, ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
    • GUÉDER (גֶּדֶר - גדר) LÍMITE - FRONTERA - CAMPO DE INTERÉS (académico)
      • GADER (גָּדֵר - גדר) VALLA - SU FORMA COMPUESTA ES GDER (גְּדֵר - גדר) VALLA DE
        • EL PLURAL ES GDEROT (גְּדֵרוֹת - גדרות) VALLAS - SU FORMA COMPUESTA GIDROT (גִּדְרוֹת - גדרות) VALLAS DE
      • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
        • LIGDOR (לִגְדֹּר) VALLAR - CERCAR / ENCERRAR (raro)
        • LEGADER (לְגַדֵּר) VALLAR - CERCAR - CIRCUNSCRIBIR - DELIMITAR
        • LEHAGDIR (לְהַגְדִּיר) DEFINIR - ESPECIFICAR - CONCRETAR - CARACTERIZAR
  • HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • RAGUIL (רָגִיל - רגיל) HABITUAL - NORMAL - REGULAR - CORRIENTE / ACOSTUMBRADO - ACLIMATADO
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LEHITRAGUEL (לְהִתְרַגֵּל) ACOSTUMBRARSE - HABITUARSE (a algo)
      • LEHARGUIL (לְהַרְגִּיל) ACOSTUMBRAR - HABITUAR

Excepción, Raro, Inusual, Infrecuente, Anormal, Fuera de lo corriente, Excepcional, Singular, Destacado

יוֹצֵא דֹּפֶן
יוֹצֵא דֹּפֶן
IOTZÉ DOFÉN
  • IOTZÉ (יוֹצֵא - יוצא) SALGO, ME VOY, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • DOFÉN (דֹּפֶן - דופן) LADO - TABIQUE - TABIQUE LATERAL - MURO
  • ANTES SE USABA OTRA PALABRA, JARIG, PARA DECIR EXCEPCIÓN, PERO AUNQUE EN LOS DICCIONARIOS SIGUEN RECOGIENDO SUS SIGNIFICADOS TRADICIONALES HA CAMBIADO DE USO Y AHORA SE USA PARA REFERIRSE A LAS NECESIDADES ESPECIALES DE LAS PERSONAS DISCAPACITADAS O CON CAPACIDADES DISMINUIDAS O DIFERENTES; ASÍ:

Necesidad (es) especial (es) de los discapacitados / Excepción (ones), Desviación (ones) , Anomalía (s), Irregularidad (es) / Excepcional (es), Inusual (es), Anómalo (s), Irregular (es) / (persona) (s) Extraño (s), Diferente (s), Atípico (s), Raro (s), Inusual (es)

חָרִיג חָרִיגִים
חריג חריגים
JARIG JARIGUIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JARIG (חָרִיג - חריג) NECESIDAD ESPECIAL (de las personas discapacitadas) DE / EXCEPCIÓN DE, DESVIACIÓN DE, ANOMALÍA DE, IRREGULARIDAD DE / EXTRAÑO (persona) DE - DIFERENTE (persona) DE - ATÍPICO (persona) DE - INUSUAL (persona) DE - RARO (persona) DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JARIGUÉI (חָרִיגֵי - חריגי) NECESIDADES ESPECIALES (de las personas discapacitadas) DE / EXCEPCIONES DE, DESVIACIONES DE, ANOMALÍAS DE, IRREGULARIDADES DE / EXTRAÑOS (persona) DE - DIFERENTES (personas) DE - ATÍPICOS (personas) DE - INUSUALES (personas) DE - RAROS (personas) DE

Sin excepción

בְּלִי יוֹצֵא מִן הַכְּלָל לְלֹא יוֹצֵא מִן הַכְּלָל
בלי יוצא מן הכלל ללא יוצא מן הכלל
BLI IOTZÉ MIN HAKLAL LELÓ IOTZÉ MIN HAKLAL
  • LITERALMENTE: SIN SALIRSE DE LA NORMA
  • BLI (בְּלִי - בלי) SIN - A FALTA DE - NO
    • MIBLÍ (מִבְּלִי - מבלי) SIN
  • LELÓ (לְלֹא - ללא) SIN
  • IOTZÉ (יוֹצֵא - יוצא) SALGO, ME VOY, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • MIN (מִן - מן) DE
  • HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • KLAL (כְּלָל - כְּלָל) LEY - NORMA

Su descendencia, De sus entrañas

יוֹצֵא חֲלָצָיו
יוצא חלציו
IOTZÉ JALATZÁIV
  • IOTZÉ (יוֹצֵא - יוצא) SALGO, ME VOY, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • JALATZÁIV (חֲלָצָיו - חלציו) SUS ENTRAÑAS, ES JALATZÁIM (חֲלָצַיִם - חֲלָצַיִם) ENTRAÑAS + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MAS. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL

Su descendencia, Sus hijos

יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ
יוצאי ירכו
IOTZÉI IEREJÓ
  • IOTZÉI (יוֹצְאֵי - יוצאי) SALIDAS DE - AUNQUE NO ESTOY SEGURO, ME PARECE QUE ES LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL MASCULINO DE ITZIAH (יְצִיאָה - יְצִיאָה) SALIDA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • IEREJÓ (חֲלָצָיו - חלציו) SU MUSLO, ES IAREJ (יָרֵךְ - ירך) MUSLO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MAS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR

Voy a salir a las 5 de la mañana para asegurarme de que llego a Jerusalén antes de las 8 de la mañana - Llegarás 2 horas antes de tiempo

אני יוצא בחמש בבוקר כדי להיות בטוח שאני אגיע לירושלים לפני שמונה
ANÍ IOTZÉ BE-JAMESH BA-BÓQER KEDÉI LIHIOT BATÚAJ SHE-ANÍ AGUÍ'A LE-IERUSHALÁIM LIFNÉI SHMONEH
אתה תגיע שעתיים לפני הזמן
ATAH TAGUÍ'A SHA'ATÁIM LIFNÉI HA-ZMÁN

Este espectáculo se vendió todo en el minuto en que las entradas salieron (se pusieron) a la venta

הַהוֹפָעָה הָזוּ נִמְכְּרָה כֻּלָּהּ בָּדְקָה שֶׁהַכַּרְטִיסִים יָצְאוּ לַמְּכִּירָה
ההופעה הזו נמכרה כולה בדקה שהכרטיסים יצאו למכירה
HA-HOFA'AH HA-ZEH NIMKERAH KULAH BA-DEQAH SHE-HAKARTISIM IATZÚ LA-MEJIRAH

Iniciativa de Netaniahu para traspasar al Consejo de Ministros la potestad de lanzar una operación o...

יָזְמַת נְתַנְיָהוּ לְהַעֲבִיר לְקָבִּינֶט אֶת הַאֶפְשָׁרוּת לָצֵאת לְמִבְצָע אוֹ ...
‏יזמת נתניהו להעביר לקבינט את האפשרות לצאת למבצע או...
IOZMAT NETANIAHU LEHA'AVIR LE-QABINET ET HAEFSHAROT LATZET LEMIVTZÁ' O...
  • IOZMAT (יָזְמַת - יוזמת) INICIATIVA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IOZMAH (יָזְמָה - יוזמה) INICIATIVA
    • IOZMOT (יָזְמוֹת ~ יוזמות) INICIATIVAS; SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES IOZMOT
    • IOZEM (יוֹזֵם - יוזם) INICIADOR - PROMOTOR
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIZOM (לִיזֹם) PROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
  • NETANIAHU (נְתַנְיָהוּ - נתניהו) NETANIAHU (Primer Ministro de Israel)
  • LEHA'AVIR (לְהַעֲבִיר) PASAR - HACER CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / REMOVER / TRANSFERIR - TRANSMITIR - TRASPASAR
  • LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
  • QABINET (קָבִּינֶט - קבינט) GABINETE (grupo de dirección colegiado de un gobierno u organismo) - CONSEJO DE MINISTROS
  • ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
    • NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - את) PALA
    • NI CON AT (אַתּ - את) TÚ (femenino) (pronombre)
  • HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • EFSHAROT (אֶפְשָׁרוּת - אפשרות) POSIBILIDAD - POTESTAD (COMPETENCIA de alguien para hacer algo, DERECHO-DEBER)
    • EFSHAR (אֶפְשָׁר - אפשר) ¿SE PUEDE?, ¿PUEDO?, ¿PUEDES?, ¿ES POSIBLE?
    • EFSHARÍ (אֶפְשָׁרִי - אֶפְשָׁרִי) POSIBLE - SU FEMENINO ES EFSHARIT (אֶפְשָׁרִית - אֶפְשָׁרִית) POSIBLE
  • LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • MIVTZÁ' (מִבְצָע - מבצע) CAMPAÑA - OPERACIÓN / REBAJA - VENTA
    • MEVATZÉ'A (מְבַצֵּעַ - מבצע) CONTRATISTA - PERPETRADOR - IMPLEMENTADOR - OPERADOR - EJECUTANTE - INTÉRPRETE / EJECUTIVO
    • MEVUTZÁ' (מְבֻצָּע - מבוצע) EJECUTADO - TERMINADO - COMPLETADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַ) LLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
  • O (אוֹ - או) O
  • DE ESTE TUIT

Cuando salieron precipitadamente de Egipto

כְּשֶׁיָצְאוּ בְּחִפָּזוֹן מִמִצְרַיִם
כשיצאו בחיפזון מצריים
ֵּKSHEIETZÚ BEJIPAZÓN MIMITZRÁIM

Cuando salgas de casa, no olvides llevar (puesta) mascarilla

כְּשֶׁתֵּצֵא מְהַבַּיִת, אַל תִּשְׁכַּח לַעֲטוֹת מַסֵּכָה
כשתצא מהבית, אל תשכח לעטות מסכה
ֵּKSHETETZÉ MEHABÁIT, AL TISHKAJ LA'ATOT MASEJAH
  • KSHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
  • TETZÉ (תֵּצֵא - תצא) (TÚ, hombre) SALDRAS - (ELLA) SALDRÁ, SON LA 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª FEMENINO DEL FUTURO, AQUÍ EN FUNCIÓN DE SUBJUNTIVO AL LLEVAR EL SHE DELANTE, SALGAS - SALGA, DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • ME (מְ - מ) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
  • HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR (también en el sentido de FAMILIA - CASA FAMILIAR - DINASTÍA FAMILIAR) / ESTROFA / COLEGIO - SISTEMA / GRUPO (deportivo) / BIT (ordenadores)
  • AL (אַל - אל) NO - SOLO SE USA ANTE EL FUTURO CUANDO HACE FUNCIÓN DE IMPERATIVO NEGATIVO, COMO EN NO CORRAS, NO BEBAS, NO FUMES...
  • TISHKAJ (תִּשְׁכַּח - תשכח) (TÚ, hombre) OLVIDARÁS - (ELLA) OLVIDARÁ, SON LA 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª FEMENINO DEL FUTURO DEL VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
  • LA'ATOT (לַעֲטוֹת) ENVOLVERSE / PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes)
  • MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
    • SU PLURAL ES MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
  • VISTO EN ESTE TUIT DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, EN EL QUE INTENTA EXPLICAR CUÁNDO USAR KSHE Y CUÁNDO SHE

Iré al mercado, Me iré al mercado

אֵצֵא לִי הַשּׁוּקָה
אֵצֵא לִי הַשּׁוּקָה
ּETZÉ LI HASHUQAH
  • ETZÉ (אֵצֵא - אצא) (YO) SALDRÉ) - IRÉ - PARTIRÉ, ES LA 1!ª PERSONA DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • LI (לִ - ל) A MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
    • + I (י) YO - MI - ME
  • HASHUQAH (הַשּׁוּקָה - השוקה) AL MERCADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • + SHUQ (שׁוּק - שוק) MERCADO DE - BAZAR DE - PLAZA DE (mercado), ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA RESPECTO DE LA SIMPLE, DE SHUQ (שׁוּק - שוק) MERCADO - BAZAR - PLAZA (mercado)
    • + AH ( ה ָ ) (sufijo) HACIA - A - CUANDO SE USA COMO SUFIJO, ESTE AH INDICA DIRECCIÓN, QUE SE VA HACIA EL LUGAR QUE INDICA EL SUSTANTIVO AL QUE SE AFIJA
  • ADEMÁS, ES EL TÍTULO DE UNA CANCIÓN INFANTIL MUY POPULAR EN ISRAEL, QUE INDICA LOS SONIDOS QUE EMITEN DISTINTOS ANIMALES; ASÍ:
    • ETZÉ LI HASHUQAH, TARNEGOL QATÁN EQNEH LI (אֵצֵא לׅי הַשּׁוּקָה, תַּרְנְגוֹל קָטָן אֶקְנֶה לׅי - אצא לי השוקה, תרנגול קטן אקנה לי) ME IRÉ AL MERCADO, ME COMPRARÉ UN GALLITO
      • HATARNEGOL - QUQURIQÚ (הַתַּרְנְגוֹל, קוּקוּרִיקוּ - התרנגול, קוקוריקו) EL GALLO - QUIQUIRIQUÍ
    • HU IEZAMER 'AD OR HABÓQER (הוּא יְזַמֵּר עַד אוֹר הַבּוֹקֵר - הוא יזמר עד אור הבוקר) ÉL CANTARÁ HASTA LA LUZ DE LA MAÑANA
    • ETZÉ LI HASHUQAH, KLAVLAV QATÁN EQNEH LI (אֵצֵא לׅי הַשּׁוּקָה, כְּלַבְלַב קָטָן אֶקְנֶה לׅי - אצא לי השוקה, כלבלב קטן אקנה לי) ME IRÉ AL MERCADO, ME COMPRARÉ UN PERRITO
      • HAKLAVLAVL - HAV HAV (הַכְּלַבְלַב, הַב הַב - הכלבלב, הב הב) EL PERRITO - GUÁU - GUÁU
      • HATARNEGOL - QUQURIQÚ (הַתַּרְנְגוֹל, קוּקוּרִיקוּ - התרנגול, קוקוריקו) EL GALLO - QUIQUIRIQUÍ
    • HU IEZAMÉR 'AD OR HABÓQER (הוּא יְזַמֵּר עַד אוֹר הַבּוֹקֵר - הוא יזמר עד אור הבוקר) ÉL CANTARÁ A LA LUZ DE LA MAÑANA
    • ETZÉ LI HASHUQAH, JATALTUL QATÁN EQNEH LI (אֵצֵא לׅי הַשּׁוּקָה, חֲתַלְתּוּל קָטָן אֶקְנֶה לׅי - אצא לי השוקה, חתלתול קטן אקנה לי) ME IRÉ AL MERCADO, ME COMPRARÉ UN GATITO
      • HAJATALTUL - MIÁU MIÁU (הַחֲתַלְתּוּל, מְיָאוּ מְיָאוּ - החתלתול, מיאו מיאו) EL GATITO - MIÁU MIÁU
      • HAKLAVLAVL - HAV HAV (הַכְּלַבְלַב, הַב הַב - הכלבלב, הב הב) EL PERRITO - GUÁU - GUÁU
      • HATARNEGOL - QUQURIQÚ (הַתַּרְנְגוֹל, קוּקוּרִיקוּ - התרנגול, קוקוריקו) EL GALLO - QUIQUIRIQUÍ
    • HU IEZAMÉR 'AD OR HABÓQER (הוּא יְזַמֵּר עַד אוֹר הַבּוֹקֵר - הוא יזמר עד אור הבוקר) ÉL CANTARÁ A LA LUZ DE LA MAÑANA
    • ETZÉ LI HASHUQAH, BARVAZ QATÁN EQNEH LI (אֵצֵא לׅי הַשּׁוּקָה, בַּרְוָז קָטָן אֶקְנֶה לׅי - אצא לי השוקה, ברווז קטן אקנה לי) ME IRÉ AL MERCADO, ME COMPRARÉ UN PATITO
      • HABARVAZ - GA' GA' (הַבַּרְוָז, גַּע גַּע - הברווז, גע גע) EL PATITO - CUÁ CUÁ
      • HAJATALTUL - MIÁU MIÁU (הַחֲתַלְתּוּל, מְיָאוּ מְיָאוּ - החתלתול, מיאו מיאו) EL GATITO - MIÁU MIÁU
      • HAKLAVLAVL - HAV HAV (הַכְּלַבְלַב, הַב הַב - הכלבלב, הב הב) EL PERRITO - GUÁU - GUÁU
      • HATARNEGOL - QUQURIQÚ (הַתַּרְנְגוֹל, קוּקוּרִיקוּ - התרנגול, קוקוריקו) EL GALLO - QUIQUIRIQUÍ
    • HU IEZAMÉR 'AD OR HABÓQER (הוּא יְזַמֵּר עַד אוֹר הַבּוֹקֵר - הוא יזמר עד אור הבוקר) ÉL CANTARÁ A LA LUZ DE LA MAÑANA
    • ETZÉ LI HASHUQAH, JAMOR QATÁN EQNEH LI (אֵצֵא לׅי הַשּׁוּקָה, חֲמוֹר קָטָן אֶקְנֶה לׅי - אצא לי השוקה, חמור קטן אקנה לי) ME IRÉ AL MERCADO, ME COMPRARÉ UN BURRITO
      • HAJAMOR - I AH (הַחֲמוֹר, אִי אָה - החמור, אי אה) EL BURRITO - HI HA
      • HABARVAZ - GA' GA' (הַבַּרְוָז, גַּע גַּע - הברווז, גע גע) EL PATITO - CUÁ CUÁ
      • HAJATALTUL - MIÁU MIÁU (הַחֲתַלְתּוּל, מְיָאוּ מְיָאוּ - החתלתול, מיאו מיאו) EL GATITO - MIÁU MIÁU
      • HAKLAVLAVL - HAV HAV (הַכְּלַבְלַב, הַב הַב - הכלבלב, הב הב) EL PERRITO - GUÁU - GUÁU
      • HATARNEGOL - QUQURIQÚ (הַתַּרְנְגוֹל, קוּקוּרִיקוּ - התרנגול, קוקוריקו) EL GALLO - QUIQUIRIQUÍ
    • HU IEZAMÉR 'AD OR HABÓQER (הוּא יְזַמֵּר עַד אוֹר הַבּוֹקֵר - הוא יזמר עד אור הבוקר) ÉL CANTARÁ A LA LUZ DE LA MAÑANA

Mijal que insistió todo el tiempo que padecía de angina grave y no salía de la cama se escondió también en un coche en el aparcamiento

מִיכַל שֶׁהִתְעַקְּשָׁה לְאֹרֶךְ שֶׁהִיא חוֹלָה בְּאַנְגִּינָה קָשָׁה וְלֹא יוֹצֵאת מְהַמִטָּה הִתְחַבְּאָה גַּם הִיא בְּרֶכֶב בַּחַנְיוֹן
מיכל שהתעקשה לאורך שהיא חולה באנגינה קשה ולא יוצאת מהמיטה התחבאה גם היא ברכב בחניון
MIJAL SHEHIT'AQSHAH LEOREJ SHEHÍ JOLAH BEANGUÍNAH QASHAH VELÓ IOTZET MEHAMITAH HITJABEAH GAM HI BERÉJEV BAJANIÓN
  • MIJAL (מִיכַל - מִיכַל) MIJAL (nombre hebreo)
  • SHE (שֶׁ - ש) QUE
  • HIT'AQSHAH (הִתְעַקְּשָׁה - התעקשה) (ELLA) INSISTIÓ, ES LA 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHIT'AQESH (לְהִתְעַקֵּשׁ) INSISTIR - PERSISTIR - OBCECARSE - OBSTINARSE - ENCABEZONARSE - SER CABEZOTA
  • LEÓREJ (לְאֹרֶךְ - לאורך) A LO LARGO - TODO A LO LARGO - TO EL TIEMPO - MIENTRAS DURE (ALGO), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
    • ÓREJ (אֹרֶךְ - אורך) DURACIÓN - LARGO (tiempo)
  • HI (הִיא - היא) ELLA (pronombre personal)
  • JOLAH (חוֹלָה - חולה) ENFERMA - PACIENTE, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAJALOT (לַחֲלוֹת) ENFERMAR DE - CAER ENFERMO DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO o ENFADADO POR ALGO (jerga)
  • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
  • ANGUÍNAH (אַנְגִּינָה - אנגינה) ANGINA - ANGINAS
  • QASHAH (קָשָׁה - קשה) DURA - DIFÍCIL, ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
      • LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
      • LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
  • VE (וְ - ו) Y
  • LO (לֹא - לא) NO
  • IOTZET (יוֹצֵאת - יוצאת) SALGO - SALES - SALE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LATZET (לָצֵאת) SALIR (al exterior, la luna o el sol, ...) / IRSE - PARTIR (especialmente del país, o para algo) / EMERGER - EMANAR DE / FUGARSE / DAR UN PASO ADELANTE (para reconocer o declarar algo) / TERMINARSE (el Sábat) / ESCAPAR DE / PASAR (el tiempo) (literario) / SUPERAR (algo, salir de una situación mala, dura, complicada...) / SALIR DE - DERIVARSE DE - TENER SU ORIGEN EN - BASARSE EN / SER PUBLICADO / ANUNCIAR / RESULTAR QUE - RESULTAR EN (algo)
  • ME (מְ - מ) DE (procedencia)
  • HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • MITAH (מִטָּה - מיטה) CAMA
  • HITJABAH (הִתְחַבְּאָה - התחבאה) (ELLA) SE ESCONDIÓ - SE OCULTÓ, ES LA 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHITJABÉ (לְהִתְחַבֵּא) ESCONDERSE - OCULTARSE
  • GAM (גַּם - גם) TAMBIÉN
  • RÉJEV (רֶכֶב - רכב) VEHÍCULO - AUTOMÓVIL - AUTO - COCHE - CARRO
  • BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
    • + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
  • JANIÓN (חַנְיוֹן - חניון) APARCAMIENTO - ESTACIONAMIENTO (espacio para aparcar coches)
    • SU PLURAL ES JANIONIM (חַנְיוֹנִים - חניונים) APARCAMIENTOS - ESTACIONAMIENTOS (espacio para aparcar coches)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JANIÓN (חַנְיוֹן - חניון) APARCAMIENTO DE - ESTACIONAMIENTO DE (espacio para aparcar coches)
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JANIONÉI (חַנְיוֹנֵי - חניוני) APARCAMIENTOS DE - ESTACIONAMIENTOS DE (espacio para aparcar coches)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LAJANOT (לַחֲנוֹת) APARCAR - PARQUEAR - ESTACIONAR / ACAMPAR (con una caravana)
      • LEHAJANOT (לְהַחֲנוֹת) APARCAR - PARQUEAR - ESTACIONAR

  • DE ESTE TUIT, QUE HACE REFERENCIA A UNOS PARLAMENTARIOS ISRAELÍES QUE NO QUERÍAN VOTAR A FAVOR DE LAS NORMAS PROPUESTAS POR SUS PARTIDOS, AL PARECER PARA HACER CAER LA COALICIÓN GOBERNANTE Y PROVOCAR NUEVAS ELECCIONES.

Algunos modismos derivados de LATZÉ - IATZÁ - IATZÁTA

Algunos modismos derivados de LATZÉ - IATZÁ - IATZÁTA (a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, TLV1)

LO HICISTE BIEN / FENOMENAL, TE SALIÓ BIEN / FENOMENAL (lit.: Saliste grande / gigantesco) IATZÁTA GADOL / 'ANAQ יָצָאתָ גָּדוֹל / עֲנָק
SALISTE BIEN PARADO, TE SALIÓ BARATO (lit.: Te salió barato) IATZÁTA BE-ZOL יָצָאתָ בְּזוֹל
AÚN NO HE TENIDO TIEMPO (DE HACERLO), AÚN NO HE PODIDO (HACERLO), AÚN NO LO HE HECHO (lit.: Aún no me ha salido) OD LO IATZÁ LI עוֹד לֹא יָצָא לִי
SI TIENES OCASIÓN (DE HACERLO), SI PUEDES (HACERLO) (lit. Si te sale) IM IOTZÉ LEJÁ אִם יוֹצֵא לְךָ
¿DE QUE TE VALIÓ? ¿QUE SALISTE GANANDO CON ELLO? (lit.: ¿Qué te salió de ello?) MAH IATZÁ LEJÁ MI-ZEH? מָה יָצָא לְךָ מִזֶה?
¿QUÉ PASÓ AL FINAL CON ALGO / ALGUIEN? (lit.: ¿Que salió al final con ello / alguien?) MAH IATZÁ BE-SOF IM MASHEHÚ / MISHEHÚ? מָה יָצָא בְּסוֹף עִם מַשֶּׁהוּ / מִישֶּׁהוּ?
¿CUÁNTO TE SALIÓ AL FINAL? ¿CUÁNTO TE COSTÓ? KAMAH IATZÁ BA-SOF? כַּמָּה יָצָא בַּסוֹף?
¿CÓMO VAN? ¿CUÁL ES EL RESULTADO? (en un partido deportivo) (lit.: ¿Cuánto cuánto?) KAMAH KAMAH? כַּמָּה כַּמָּה?
¿POR QUÉ ME ATACASTE (verbalmente)? ¿POR QUÉ TE METISTE CONMIGO? (lit.: ¿Por qué has salido contra mí?) MAH IATZÁTA ALÁI? מָה יָצָאתָ עַלָיִּי?

Algunos modismos con Jutz (Fuera) y Pnim (Dentro)

Algunos modismos con Jutz y Pnim (a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, TLV1)

Fuera, Afuera Jutz, Bajutz חוץ, בחוץ
Dentro, Adentro Pnim, Bifnim פנים, בפנים
¿Quieres sentarte dentro o fuera? Atah rotzeh lashévet bifnim o bajutz? אתה רוצה לשבת בפנים או בחוץ?
Afuera, Hacia afuera Hajútzah החוצה
Adentro, Hacia dentro Pnímah פנימה
Voy hacia afuera Aní iotzeh hajútzah אני יוצא החוצה
Estoy entrando Aní nijnás pnimah אני נכנס פנימה
La Esperanza Hatiqvah התקווה
En tanto dentro del crazón, Dentro de Kol 'od ba-levav penimah כל עוד בלבב פנימה
Y si salgo (saldré) afuera Ve-im etzeh hajútzah ואם אצא החוצה
La situación solo empeorará Ha-matzav raq iajamir המצב רק יחמיר
Voy afuera una pizca, Salgo afuera un momento Aní iotzeh qtzat hajútzah אני יוצא קצת החוצה
No tengo nada, solo (mas que) a ti (lit.: No tengo fuera de tí nada) Éin li jutz mimej klum אין לי חוץ ממך כלום
Salvo por, Al margen de Jutz mi חוץ מ-
Salvo por esto, todo va (está) bien Jutz mi-zeh, ha-kol beseder חוץ מזה הכל בסדר
¿Qué pasa por ahí? ¿Qué hay de nuevo? (lit.: ¿Qué afuera?) Mah jutz? מה חוץ?
En el extranjero (lit.: Fuera de la Tierra (de Israel) Jutz la-áretz, Jul (Jul es un acrónimo de Jutz laáretz habitualmente usado) חוץ לארץ, חו”ל
Piensa que estás en (esto es) el extranjero Tajshov she-zeh jutz la-áretz תחשוב שזה חוץ לארץ
Nos sentamos en un café (cafetería, bar) Ioshvim be-béit qafeh יושבים בבית קפה
Y nos sentimos como si estuviéramos en el extranjero Ve-marguishim kmó be jul ומרגישים כמו בחו”ל
Tasa por viajar al extranjero Mas nesi'ot מס נסיעות
Si ya estamos aprendiendo 'kutz' Im kvar anájnu lomdim 'jutz' “אם אנחנו כבר לומדים “חוץ
Moneda extranjera Matbé'a jutz מטבע חוץ
El Ministro de Asuntos Exteriores Sar ha-jutz שר החוץ
El Ministerio de Asuntos Exteriores Misrad ha-jutz משרד החוץ
"Niño de afuera" (en un kibutz, niño de afuera adoptado por una familia del kibutz) Ieled jutz ילד חוץ
Belleza interior Iofi pnimí יופי פנימי
Belleza exterior Iofi jitzoní יופי חיצוני

Verbos relacionados

LALÉJET - לָלֶכֶת - IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)

LIFROSH - לִפְרֹשׁ - JUBILARSE - RETIRARSE - IRSE - MARCHARSE - ABANDONAR / DEJAR (irse, cortar, abandonar algo, un trabajo, proyecto, tarea...)

LEIATZÉ - ITZÉ - לְיַצֵּא - יִצֵּא - EXPORTAR

LEIATZÉ - IUTZÁ - לְיַצֵּא - יֻצָּא - SER EXPORTADO

LEHOTZÍ - HOTZÍ - לְהוֹצִיא - הוֹצִיא - QUITAR - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR - EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ

LEHOTZÍ - HUTZÁ - לְהוֹצִיא - הוּצָא - SER QUITADO - ELIMINADO - SACADO - RETIRADO - EXPELIDO - EXPULSADO - EYECTADO / GASTADO / PUBLICADO - SACADO A LA LUZ

LEIATZER - ITZER - לְיַצֵּר - יִצֵּר - PRODUCIR - MANUFACTURAR - FABRICAR - GENERAR - CREAR

LEIATZER - IUTZAR - לְיַצֵּר - יֻצַּר - SER PRODUCIDO - MANUFACTURADO - FABRICADO - GENERADO - CREADO

LITZOR - לִיצֹר - CREAR - INGENIAR - INVENTAR - IDEAR

LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)

LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)

LARÉDET - לָרֶדֶת - BAJAR / BAJARSE - APEARSE / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / CAER (lluvia, nieve)

LEFARSEM - PIRSEM - לְפַרְסֵם - פִּרְסֵם - ANUNCIAR - PUBLICITAR - PUBLICAR

LEFARSEM - PURSAM - לְפַרְסֵם - פֻּרְסַם - ESTAR ANUNCIADO - PUBLICITADO - PUBLICADO

LEHITPARSEM - לְהִתְפַּרְסֵם - ANUNCIARSE - PUBLICITARSE - PUBLICARSE - HACERSE FAMOSO - VOLVERSE CONOCIDO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.